Job 9:5

الْمُزَحْزِحُ الْجِبَالَ وَلاَ تَعْلَمُ، الَّذِي يَقْلِبُهَا فِي غَضَبِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Той премества планините, без да разберат, преобръща ги в гнева Си.

Veren's Contemporary Bible

他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉。

和合本 (简体字)

On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.

Croatian Bible

On přenáší hory, než kdo shlédne, a podvrací je v prchlivosti své.

Czech Bible Kralicka

Han flytter Bjerge så let som intet, vælter dem om i sin Vrede,

Danske Bibel

Die de bergen verzet, dat zij het niet gewaar worden, Die ze omkeert in Zijn toorn;

Dutch Statenvertaling

Li forŝovas montojn, kaj ili eĉ ne rimarkas, Ke Li renversis ilin en Sia kolero;

Esperanto Londona Biblio

بی‌خبر کوهها را منتقل می‌سازد و با خشم و غضب، آنها را واژگون می‌کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän siirtää vuoret ennenkuin he sen ymmärtävät, jotka hän vihassansa kukistaa.

Finnish Biblia (1776)

Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.

Haitian Creole Bible

המעתיק הרים ולא ידעו אשר הפכם באפו׃

Modern Hebrew Bible

जब परमेश्वर क्रोधित होता है, वह पर्वतों को हटा देता है और वे जान तक नहीं पाते।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki hegyeket mozdít tova, hogy észre se veszik, és megfordítja őket haragjában.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay mamindra tendrombohitra, nefa ireny tsy mahalala akory, izay mamadika azy amin'ny fahatezerany,

Malagasy Bible (1865)

E nekehia ana e ia nga maunga, te mohio ratou; hurihia ake e ia i a ia e riri ana.

Maori Bible

han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,

Bibelen på Norsk (1930)

On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El mută deodată munţii, şi -i răstoarnă în mînia Sa.

Romanian Cornilescu Version

Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 honom som oförtänkt flyttar bort berg  och omstörtar dem i sin vrede;

Swedish Bible (1917)

Na siyang naglilipat ng mga bundok, at hindi nila nalalaman, pagka nililiglig niya sa kaniyang pagkagalit.

Philippine Bible Society (1905)

O dağları yerinden oynatır da, Dağlar farkına varmaz, Öfkeyle altüst eder onları.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αυτος μετακινει τα ορη, και δεν γνωριζουσι τις εστρεψεν αυτα εν τη οργη αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Він гори зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх перевернув.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اللہ پہاڑوں کو کھسکا دیتا ہے، اور اُنہیں پتا ہی نہیں چلتا۔ وہ غصے میں آ کر اُنہیں اُلٹا دیتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài dời các núi đi, Ðánh đổ nó trong cơn giận Ngài; nhưng núi chẳng biết đến.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo

Latin Vulgate