فَتَدْخُلُ الْحَيَوَانَاتُ الْمَآوِيَ، وَتَسْتَقِرُّ فِي أَوْجِرَتِهَا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Тогава зверовете отиват в бърлогите си и в леговищата си остават.
Veren's Contemporary Bible
百兽进入穴中,卧在洞内。
和合本 (简体字)
U brlog se tad zvijeri sve uvuku i na svojem se šćućure ležaju.
Croatian Bible
Z skrýše vychází vichřice, a od půlnoční strany zima.
Czech Bible Kralicka
De vilde Dyr søger Ly og holder sig i deres Huler:
Danske Bibel
En het gedierte gaat in de loerplaatsen, en blijft in zijn holen.
Dutch Statenvertaling
La sovaĝa besto iras en sian kavon Kaj restas en sia loĝejo.
Esperanto Londona Biblio
حیوانات وحشی به بیشهٔ خود میشتابند و در آنجا پناه میبرند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Metsän pedot pakenevat varjoon ja pysyvät asumapaikoissansa.
Finnish Biblia (1776)
L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
Haitian Creole Bible
ותבא חיה במו ארב ובמעונתיה תשכן׃
Modern Hebrew Bible
पशु अपने खोहों में भाग जाते हैं, और वहाँ ठहरे रहते हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Rejtekéből előjön a vihar, és az északi szelektől a fagy.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Then the beasts go into dens, and remain in their places.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary miditra ao am-piereny koa ny bibidia ka mamitsaka ao an-davany.
Malagasy Bible (1865)
Haere ana nga kirehe ki nga piringa, noho ana i o ratou nohoanga.
Maori Bible
Da går de ville dyr inn i sine huler, og de holder sig i sine hi.
Bibelen på Norsk (1930)
Wicher z skrytych miejsc wychodzi, a zima z wiatrów północnych.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Fiara sălbatică se trage într'o peşteră, şi se culcă în vizuina ei.
Romanian Cornilescu Version
La bestia se entrará en su escondrijo, Y estaráse en sus moradas.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då draga sig vilddjuren in i sina gömslen, och i sina kulor lägga de sig till ro.
Swedish Bible (1917)
Kung gayo'y nagsisipasok ang mga hayop sa mga lungga, at namamalagi sa kanilang mga tahanan.
Philippine Bible Society (1905)
Hayvanlar kovuklarına girer, İnlerinde otururlar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Τοτε τα θηρια εισερχονται εις τα σπηλαια και κατασκηνουσιν εν τοις τοποις αυτων.
Unaccented Modern Greek Text
І звір входить у сховище, і живе в своїх лігвищах.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تب جنگلی جانور بھی اپنے بھٹوں میں چھپ جاتے، اپنے گھروں میں پناہ لیتے ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Khi ấy các thú vật rừng rút trong hang nó, Và ở trong hầm của chúng nó.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur
Latin Vulgate