Job 37:21

وَالآنَ لاَ يُرَى النُّورُ الْبَاهِرُ الَّذِي هُوَ فِي الْجَلَدِ، ثُمَّ تَعْبُرُ الرِّيحُ فَتُنَقِّيهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Дори и сега не виждат хората поради облаците светлината ярка, но минава вятърът и ги изчиства.

Veren's Contemporary Bible

现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮;但风吹过,天又发晴。

和合本 (简体字)

Tko, dakle, može u svjetlost gledati na nebesima što se sja blistavo kada oblake rastjeraju vjetri?

Croatian Bible

Od půlnoční strany s jasnem jako zlato přicházeje, ale v Bohu hroznější jest sláva.

Czech Bible Kralicka

Og nu: Man ser ej Lyset, skygget af mørke Skyer, men et Vejr farer hen og renser Himlen,

Danske Bibel

En nu ziet men het licht niet als het helder is in den hemel, als de wind doorgaat, en dien zuivert;

Dutch Statenvertaling

Nun oni ne povas rigardi la lumon, kiu hele lumas en la ĉielo, Kiam la vento pasas kaj purigas ĝin.

Esperanto Londona Biblio

همان‌طور که نمی‌توانیم در آسمان صاف و بی‌ابر، به نور خورشید نگاه کنیم،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ei nähdä nyt valkeutta, joka pilvissä leimahtaa; vaan kuin tuuli puhaltaa, niin seijestyy.

Finnish Biblia (1776)

On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.

Haitian Creole Bible

ועתה לא ראו אור בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם׃

Modern Hebrew Bible

देख, कोई भी व्यक्ति चमकते हुए सूर्य को नहीं देख सकता। जब हवा बादलों को उड़ा देती है उसके बाद वह बहुत उजला और चमचमाता हुआ होता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Észak felől arany*színű világosság* támad, Isten körül félelmetes dicsőség.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsy hita ankehitriny ny mazava, Izay mamirapiratra any amin'ny rahona: Nefa raha mandalo ny rivotra, dia mampisava azy ihany izany.

Malagasy Bible (1865)

Na inaianei e kore nga tangata e kite ana i te marama e wheriko mai nei i te rangi: otiia ka tika atu te hau, ka whakawateatia ratou.

Maori Bible

Og nu, menneskene ser ikke lyset, enda det skinner klart på himmelen, og en vind er faret frem og har renset den.

Bibelen på Norsk (1930)

Od północy jako złoto przychodzi, ale w Bogu straszniejsza jest chwała.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Acum, fireşte, nu putem vedea lumina soarelui care străluceşte în dosul norilor, dar va trece un vînt şi -l va curăţi;

Romanian Cornilescu Version

He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, Luego que pasa el viento y los limpia,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Men synes icke redan skenet?  Strålande visar han sig ju mellan skyarna,  där vinden har gått fram och sopat dem undan.

Swedish Bible (1917)

At ngayo'y hindi nakikita ng mga tao ang makinang na liwanag na nasa mga langit: nguni't ang hangin ay dumadaan, at pinapalis ang mga yaon.

Philippine Bible Society (1905)

Rüzgar geçip göğü temizlediğinde Gökte parıldayan ışığa kimse bakamaz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τωρα δε οι ανθρωποι δεν δυνανται να ατενισωσιν εις το λαμπρον φως, το εν τω στερεωματι, αφου ο ανεμος περαση και καθαριση αυτο,

Unaccented Modern Greek Text

І тепер ми не бачимо світла, щоб світило у хмарах, та вітер перейде і вичистить їх.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایک وقت دھوپ نظر نہیں آتی اور بادل زمین پر سایہ ڈالتے ہیں، پھر ہَوا چلنے لگتی اور موسم صاف ہو جاتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bây giờ, người ta không thấy sự sáng chói lòa, nó đã ẩn trong mây; Nhưng gió thổi qua xô mây đi và trời trong trẻo lại.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

at nunc non vident lucem subito aer cogitur in nubes et ventus transiens fugabit eas

Latin Vulgate