كَيْفَ تَسْخُنُ ثِيَابُكَ إِذَا سَكَنَتِ الأَرْضُ مِنْ رِيحِ الْجَنُوبِ؟
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Как биват дрехите ти топли, когато успокоява земята от юг?
Veren's Contemporary Bible
南风使地寂静,你的衣服就如火热,你知道吗?
和合本 (简体字)
Kako ti gore od žege haljine u južnom vjetru kad zemlja obamre?
Croatian Bible
Roztahoval-li jsi s ním nebesa trvánlivá, k zrcadlu slitému podobná?
Czech Bible Kralicka
Du, hvis Klæder ophedes, når Jorden døser ved Søndenvind?
Danske Bibel
Hoe uw klederen warm worden, als Hij de aarde stil maakt uit het zuiden?
Dutch Statenvertaling
Kiamaniere viaj vestoj varmiĝas, Kiam la tero kvietiĝas de sude?
Esperanto Londona Biblio
وقتی زمین در اثر باد جنوب داغ میشود و لباسهایت از گرمی به تنت میچسبند،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Että sinun vaattees lämpeevät, kuin ilma tyventyy etelästä?
Finnish Biblia (1776)
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
Haitian Creole Bible
אשר בגדיך חמים בהשקט ארץ מדרום׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु अय्यूब, तुम ये बातें नहीं जानते। तुम बस इतना जानते है कि तुमको पसीना आता है और तेरे वस्त्र तुझ से चिपके रहते हैं, और सब कुछ शान्त व स्थिर रहता है, जब दक्षिण से गर्म हवा आती है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Vele együtt terjesztetted-é ki az eget, a mely szilárd, mint az aczéltükör?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Hianao izay mahatsiaro ny fitafianao ho mafana, raha migaingaina ny andro azon'ny rivotra avy any atsimo,
Malagasy Bible (1865)
Ki ou kakahu nei ka mahana, ina whakamarietia e ia te whenua ki te hau tonga?
Maori Bible
du hvis klær blir varme når jorden ligger og dormer i sønnenvind?
Bibelen på Norsk (1930)
Izażeś z nim rozpościerał niebiosa, które są trwałe, a zwierciadłu odlewanemu podobne?
Polish Biblia Gdanska (1881)
tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ştii pentruce ţi se încălzesc veşmintele, cînd se odihneşte pămîntul de vîntul de miazăzi?
Romanian Cornilescu Version
¿Por qué están calientes tus vestidos Cuando se fija el viento del mediodía sobre la tierra?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Förstår du huru kläderna bliva dig så heta, när han låter jorden domna under sunnanvinden?
Swedish Bible (1917)
Paanong umiinit ang inyong mga suot, pagka tumatahimik ang lupa sa pamamagitan ng hanging timugan?
Philippine Bible Society (1905)
Dünyanın soluğu kesildiğinde Güneyin kavurucu rüzgarı altında Giysilerin seni terletmez mi?
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Δια τι τα ενδυματα σου ειναι θερμα, οταν αναπαυη την γην δια του νοτου;
Unaccented Modern Greek Text
ти, що шати твої стають теплі, як стишується земля з полудня?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جب زمین جنوبی لُو کی زد میں آ کر چپ ہو جاتی اور آپ کے کپڑے تپنے لگتے ہیں
Urdu Geo Version (UGV)
Có biết cớ sao quần áo ông nóng, Khi Ngài lấy gió nam mà làm cho trái đất được an tịnh?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
nonne vestimenta tua calida sunt cum perflata fuerit terra austro
Latin Vulgate