Job 31:16

إِنْ كُنْتُ مَنَعْتُ الْمَسَاكِينَ عَنْ مُرَادِهِمْ، أَوْ أَفْنَيْتُ عَيْنَيِ الأَرْمَلَةِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ако съм отказал желанието на бедните и съм направил да угаснат очите на вдовицата,

Veren's Contemporary Bible

我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望,

和合本 (简体字)

Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?

Croatian Bible

Odepřel-li jsem žádosti nuzných, a oči vdovy jestliže jsem kormoutil?

Czech Bible Kralicka

Har jeg afslået ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,

Danske Bibel

Zo ik den armen hun begeerte onthouden heb, of de ogen der weduwe laten versmachten;

Dutch Statenvertaling

Ĉu mi rifuzis la deziron de senhavuloj? Aŭ ĉu mi turmentis la okulojn de vidvino?

Esperanto Londona Biblio

از کمک به مردم مسکین خودداری نکرده‌ام، بیوه زنی را در حال بیچارگی ترک نکرده‌ام،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Olenko minä kieltänyt tarvitsevaisilta, mitä he minulta ovat pyytäneet, ja antanut leskein silmät heikoksi tulla?

Finnish Biblia (1776)

Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen pa janm refize ede yon pòv. Ni mwen pa janm kite vèv yo nan nesesite.

Haitian Creole Bible

אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃

Modern Hebrew Bible

“मैंने कभी भी दीन जन की सहायता को मना नहीं किया। मैंने विधवाओं को सहारे बिना नहीं रहने दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha a szegények kivánságát megtagadtam, és az özvegy szemeit epedni engedtem;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Raha tàhiny aho nandà Izay nirin'ny malahelo ka nahapahina ny mason'ny mpitondratena,

Malagasy Bible (1865)

Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;

Maori Bible

Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?

Bibelen på Norsk (1930)

Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă n'am dat săracilor ce-mi cereau, dacă am făcut să se topească de plîns ochii văduvei,

Romanian Cornilescu Version

Si estorbé el contento de los pobres, É hice desfallecer los ojos de la viuda;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Har jag vägrat de arma vad de begärde  eller låtit änkans ögon försmäkta?

Swedish Bible (1917)

Kung pinagkaitan ko ang dukha sa kanilang nasa, o pinangalumata ko ang mga mata ng babaing bao:

Philippine Bible Society (1905)

“Eğer yoksulların dileğini geri çevirdimse, Dul kadının umudunu kırdımsa,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αν ηρνηθην την επιθυμιαν των πτωχων, η εμαρανα τους οφθαλμους της χηρας,

Unaccented Modern Greek Text

Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیا مَیں نے پست حالوں کی ضروریات پوری کرنے سے انکار کیا یا بیوہ کی آنکھوں کو بجھنے دیا؟ ہرگز نہیں!

Urdu Geo Version (UGV)

Nếu tôi từ chối điều kẻ nghèo khổ ước ao, Gây cho mắt người góa bụa bị hao mòn,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci

Latin Vulgate