Job 24:6

فِي الْحَقْلِ يَحْصُدُونَ عَلَفَهُمْ، وَيُعَلِّلُونَ كَرْمَ الشِّرِّيرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Жънат фуража си в полето и събират пабиръка от лозето на безбожния.

Veren's Contemporary Bible

收割别人田间的禾稼,摘取恶人余剩的葡萄,

和合本 (简体字)

Po tuđem polju oni pabirče, paljetkuju vinograd opakog.

Croatian Bible

Na cizím poli žnou, a z vinic bezbožníci sbírají.

Czech Bible Kralicka

De høster på Marken om Natten, i Rigmandens Vingård sanker de efter.

Danske Bibel

Op het veld maaien zij zijn voeder, en den wijnberg des goddelozen lezen zij af.

Dutch Statenvertaling

Sur fremda kampo ili rikoltas, Kaj en vinberĝardeno de malpiulo ili kolektas berojn.

Esperanto Londona Biblio

در کشتزاری که مال خودشان نیست درو می‌کنند و در تاکستان شریران خوشه می‌چینند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

He niittävät pellolla hänen tulonsa, ja poimivat ja hakevat jumalattoman viinamäessä.

Finnish Biblia (1776)

Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Auf dem Felde schneiden sie sein Futterkorn ab und lesen den Weinberg des Gesetzlosen nach.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Y'ap ranmase rekòt pou lòt moun. Y'ap keyi rezen nan jaden pou mechan yo.

Haitian Creole Bible

בשדה בלילו יקצירו וכרם רשע ילקשו׃

Modern Hebrew Bible

गरीब लोग भूसा और चारा साथ साथ ऐसे उन खेतों से पाते हैं जिनके वे अब स्वामी नहीं रहे। दुष्टों के अंगूरों के बगीचों से बचे फल वे बीना करते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A mezőn a más vetését aratják, és a gonosznak szőlőjét szedik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Raccolgono nei campi la loro pastura, raspollano nella vigna dell’empio;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Any an-tsaha izy maka vilona sy mitsimpontsimpona ny voaloboky ny ratsy fanahy.

Malagasy Bible (1865)

E kotia ana e ratou ta ratou witi i te mara; e kohia ana e ratou nga waina a te hunga tutu.

Maori Bible

På marken høster de den ugudeliges fôr, og i hans vingård holder de efterhøst.

Bibelen på Norsk (1930)

Na polu ubogiego pożynają zboże, a niepobożni z winnic zbierają.

Polish Biblia Gdanska (1881)

No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Taie nutreţul care a mai rămas pe cîmp, culeg ciorchinele rămase pe urma culegătorilor în via celui nelegiuit.

Romanian Cornilescu Version

En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 På fältet få de till skörd vad boskap plägar äta,  de hämta upp det sista i den ogudaktiges vingård.

Swedish Bible (1917)

Kanilang pinitas sa bukid ang kanilang pagkain; at kanilang pinamumulutan ang ubasan ng masama.

Philippine Bible Society (1905)

Yemlerini tarlalardan topluyor, Kötülerin bağındaki artıkları eşeliyorlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Θεριζουσιν αγρον μη οντα εαυτων, και τρυγωσιν αμπελον αδικιας.

Unaccented Modern Greek Text

На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو کھیت اُن کے اپنے نہیں ہیں اُن میں وہ فصل کاٹتے ہیں، اور بےدینوں کے انگور کے باغوں میں جا کر وہ دو چار انگور چن لیتے ہیں جو فصل چننے کے بعد باقی رہ گئے تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng nó thâu góp rơm cỏ tại trong đồng ruộng, Mót trái nho trong vườn của kẻ là ác.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

agrum non suum demetunt et vineam eius quem vi oppresserunt vindemiant

Latin Vulgate