يَنْقُبُونَ الْبُيُوتَ فِي الظَّلاَمِ. فِي النَّهَارِ يُغْلِقُونَ عَلَى أَنْفُسِهِمْ. لاَ يَعْرِفُونَ النُّورَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
В тъмнината се разбиват къщи; а през деня те се затварят, не познават светлината.
Veren's Contemporary Bible
盗贼黑夜挖窟窿;白日躲藏,并不认识光明。
和合本 (简体字)
[16b]Za vidjela oni se skrivaju, oni neće da za svjetlost znaju.
Croatian Bible
Podkopávají potmě i domy, kteréž sobě ve dne znamenali; nebo nenávidí světla.
Czech Bible Kralicka
I Mørke bryder de ind i Huse, de lukker sig inde om Dagen, thi ingen af dem vil vide af Lys.
Danske Bibel
In de duisternis doorgraaft hij de huizen, die zij zich des daags afgetekend hadden; zij kennen het licht niet.
Dutch Statenvertaling
En mallumo oni faras subfoson sub domoj; Dum la tago oni kaŝas sin ĉe si, ne konante lumon.
Esperanto Londona Biblio
شبها برای دزدی به خانههای مردم نقب میزنند و هنگام روز خود را پنهان میکنند و روی روشنی را نمیبینند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Pimeässä hän kaivaa itsensä huoneisiin, jotka he päivällä ovat itsellensä merkinneet, ja ei tahdo tietää valkeutta.
Finnish Biblia (1776)
La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
French Traduction de Louis Segond (1910)
In der Finsternis erbricht man die Häuser. Bei Tage schließen sie sich ein, das Licht kennen sie nicht.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lannwit, vòlè ap kraze kay moun. Lajounen yo kache, y'ap kouri pou solèy.
Haitian Creole Bible
חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור׃
Modern Hebrew Bible
दुष्ट जन जब रात में अंधेरा होता है, तो सेंध लगा कर घर में घुसते हैं। किन्तु दिन में वे अपने ही घरों में छुपे रहते हैं, वे प्रकाश से बचते हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Setétben tör be a házakba; nappal elzárkóznak, nem szeretik a világosságot.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Misy manamy trano nony maizina; Nefa nony antoandro dia miery izy; Tsy mahalala ny mazava izy;
Malagasy Bible (1865)
E keri ana ratou i nga whare i te pouri: i te awatea e pa ana ratou i a ratou: kahore ratou e mohio ki te marama.
Maori Bible
I mørket bryter de inn i husene, om dagen lukker de sig inne; lyset vil de ikke vite av.
Bibelen på Norsk (1930)
Podkopywają w ciemności domy, które sobie naznaczyli, i nienawidzą światła.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Noaptea sparg casele, ziua stau închişi; se tem de lumină.
Romanian Cornilescu Version
En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
När det är mörkt, bryta sådana sig in i husen, men under dagen stänga de sig inne; ljuset vilja de icke veta av.
Swedish Bible (1917)
Sa kadiliman ay nagsisihukay sila sa mga bahay: sila'y nagkukulong sa sarili kung araw; hindi nila nalalaman ang liwanag,
Philippine Bible Society (1905)
Hırsızlar karanlıkta evleri deler, Gündüz gizlenir, ışık nedir bilmezler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εν τω σκοτει διατρυπωσι τας οικιας, τας οποιας την ημεραν εσημειωσαν δι εαυτους. Δεν γνωριζουσι φως
Unaccented Modern Greek Text
Підкопуються під доми в темноті, замикаються вдень, світла не знають вони,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
ڈاکو اندھیرے میں گھروں میں نقب لگاتے جبکہ دن کے وقت وہ چھپ کر اپنے پیچھے کنڈی لگا لیتے ہیں۔ نور کو وہ جانتے ہی نہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðương đêm tối tăm chúng nó khoét nhà, Ban ngày lại rút ẩn mất; Chúng nó chẳng biết ánh sáng.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
perfodit in tenebris domos sicut in die condixerant sibi et ignoraverunt lucem
Latin Vulgate