يَعْصِرُونَ الزَّيْتَ دَاخِلَ أَسْوَارِهِمْ. يَدُوسُونَ الْمَعَاصِرَ وَيَعْطَشُونَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Изстискват масло в оградите им и тъпчат линовете им, но пак са жадни.
Veren's Contemporary Bible
在那些人的围墙内造油,醡酒,自己还口渴。
和合本 (简体字)
Oni mlina za ulje nemaju; ožednjeli, gaze u kacama.
Croatian Bible
Ti, jenž mezi zdmi jejich olej vytlačují, a presy tlačí, žíznějí.
Czech Bible Kralicka
mellem Murene presser de Olie. de træder Persen og tørster.
Danske Bibel
Tussen hun muren persen zij olie uit, treden de wijnpersen, en zijn dorstig.
Dutch Statenvertaling
Inter iliaj muroj oni pretigas oleon; Oni devigas ilin treti en vinpremejoj, dum ili mem estas soifantaj.
Esperanto Londona Biblio
در کارخانهها روغنِ زیتون میکشند و شراب میسازند، بدون آن که خودشان مزهٔ آن را بچشند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
He pusertavat öljyä huonettensa vaiheella, ja janoovat viinaa kuurnitessa.
Finnish Biblia (1776)
Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
French Traduction de Louis Segond (1910)
zwischen ihren Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und dursten.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Nan lakou mechan yo y'ap moulen grenn oliv fè lwil. Y'ap kraze rezen fè diven. Men y'ap mouri swaf dlo.
Haitian Creole Bible
בין שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו׃
Modern Hebrew Bible
गरीब लोग जैतून का तेल पेर कर निकालते हैं। वे कुंडो में अंगूर रौंदते हैं फिर भी वे प्यासे रहते हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Az ő kerítéseik közt ütik az olajat, és tapossák a kádakat, de szomjuhoznak.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Fanno l’olio nel recinto dell’empio; calcan l’uva nel tino e patiscon la sete.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Manao diloilo eo anatin'ny tambohon'ny mpampahory azy izy; Ary manosihosy ny famiazam-boaloboka izy, nefa mangetaheta ihany.
Malagasy Bible (1865)
E mahi nei i te hinu i roto i nga taiepa a aua tangata; e takahi nei i a ratou poka waina, me te mate i te wai.
Maori Bible
Mellem de ugudeliges murer perser de olje; de treder vinpersene og tørster.
Bibelen på Norsk (1930)
A ci, którzy między murami ich wyciskają oliwę i prasy tłoczą, pragną.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
în grădinile nelegiuitului ei fac untdelemn, calcă teascul, şi le este sete;
Romanian Cornilescu Version
De dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Inom sina förtryckares murar måste de bereda olja, de få trampa vinpressar och därvid lida törst.
Swedish Bible (1917)
Sila'y nagsisigawa ng langis sa loob ng olibohan ng mga taong ito; sila'y nagpipisa sa kanilang pisaan ng ubas, at nagtitiis ng uhaw.
Philippine Bible Society (1905)
Teraslar arasında zeytin eziyor, Susuzluktan kavrulurken Şarap için üzüm sıkıyorlar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Οι εκπιεζοντες το ελαιον εντος των τοιχων αυτων και πατουντες τους ληνους αυτων, διψωσιν.
Unaccented Modern Greek Text
Хоч між мурами їхніми роблять оливу, топчуть чавила, та прагнуть вони!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
زیتون کے جو درخت بےدینوں نے صف در صف لگائے تھے اُن کے درمیان غریب زیتون کا تیل نکالتے ہیں۔ پیاسی حالت میں وہ شریروں کے حوضوں میں انگور کو پاؤں تلے کچل کر اُس کا رس نکالتے ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Chúng ép dầu trong kho chủ mình, Ðạp trái nho nơi thùng, mà bị khát.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
inter acervos eorum meridiati sunt qui calcatis torcularibus sitiunt
Latin Vulgate