فَكَيْفَ تُعَزُّونَنِي بَاطِلاً وَأَجْوِبَتُكُمْ بَقِيَتْ خِيَانَةً؟».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Как тогава ще ме утешавате с празни думи, когато в отговорите ви остава лъжовност?
Veren's Contemporary Bible
你们对答的话中既都错谬,怎么徒然安慰我呢?
和合本 (简体字)
O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!"
Croatian Bible
Hle, jak vy mne marně troštujete, nebo v odpovědech vašich nezůstává než faleš.
Czech Bible Kralicka
Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar - kun Svig er tilbage!
Danske Bibel
Hoe vertroost gij mij dan met ijdelheid, dewijl in uw antwoorden overtreding overig is?
Dutch Statenvertaling
Kiel do vi volas konsoli min per vantaĵo, Kaj viaj respondoj enhavas nur malĝustaĵojn?
Esperanto Londona Biblio
پس شما چطور میتوانید با سخنان پوچ و بیمعنیتان مرا تسلّی بدهید؟ همهٔ جوابهای شما غلط و از حقیقت دورند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Miksi te minua lohdutatte turhaan? ja teidän vastauksenne löydetään vääräksi.
Finnish Biblia (1776)
Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit übrig.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.
Haitian Creole Bible
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר מעל׃
Modern Hebrew Bible
“सो अपने कोरे शब्दों से तू मुझे चैन नहीं दे सकता, तेरे उत्तर केवल झूठे हैं।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Hogyan vigasztalnátok hát engem hiábavalósággal? Feleselésetek igazságtalanság marad.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Endrey! ity ianareo mba mampionona ahy foana! Ary ny famalianareo anefa, raha voasana tsara, dia lainga ihany!
Malagasy Bible (1865)
He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?
Maori Bible
Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.
Bibelen på Norsk (1930)
Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Pentruce dar îmi daţi mîngîieri deşerte? Ce mai rămîne din răspunsurile voastre decît viclenie?``
Romanian Cornilescu Version
¿Cómo pues me consoláis en vano, Viniendo á parar vuestras respuestas en falacia?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Huru kunnen I då bjuda mig så fåfänglig tröst? Av edra svar står allenast trolösheten kvar.
Swedish Bible (1917)
Paano ngang inyong aaliwin ako ng walang kabuluhan, dangang sa inyong mga sagot ang naiiwan lamang ay kabulaanan?
Philippine Bible Society (1905)
“Boş laflarla beni nasıl avutursunuz? Yanıtlarınızdan çıkan tek sonuç yalandır.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Πως λοιπον με παρηγορειτε ματαιως, αφου εις τας αποκρισεις σας μενει ψευδος;
Unaccented Modern Greek Text
І як ви мене потішаєте марністю, коли з ваших відповідей зостається сама тільки фальш?...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
چنانچہ تم مجھے عبث باتوں سے کیوں تسلی دے رہے ہو؟ تمہارے جوابوں میں تمہاری بےوفائی ہی نظر آتی ہے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Vậy, sao các bạn an ủy tôi vô ích dường ấy? Vì những câu đáp của các bạn chỉ còn sự bất trung mà thôi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati
Latin Vulgate