Job 20:13

أَشْفَقَ عَلَيْهِ وَلَمْ يَتْرُكْهُ، بَلْ حَبَسَهُ وَسَطَ حَنَكِهِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

да го жали, да не го оставя и да го задържа под небцето си,

Veren's Contemporary Bible

爱恋不舍,含在口中;

和合本 (简体字)

sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.

Croatian Bible

Kochá se v ní, a nepouští jí, ale zdržuje ji u prostřed dásní svých:

Czech Bible Kralicka

sparer på det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,

Danske Bibel

Hij dat spaart, en hetzelve niet verlaat, maar dat in het midden van zijn gehemelte inhoudt;

Dutch Statenvertaling

Li flegas ĝin kaj ne forlasas ĝin, Kaj retenas ĝin sur sia palato:

Esperanto Londona Biblio

آنها از شرارت لذّت می‌برند و طعم آن، دهانشان را شیرین نگاه می‌دارد،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän säästää, ja ei hylkää sitä, vaan pitää sen suussansa.

Finnish Biblia (1776)

Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;

French Traduction de Louis Segond (1910)

und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.

Haitian Creole Bible

יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו׃

Modern Hebrew Bible

बुरा व्यक्ति उस बुराई को थामे हुये रहेगा, उसका दूर हो जाना उसको कभी नहीं भायेगा, सो वह उसे अपने मुँह में ही थामे रहेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És kedvez annak és ki nem veti azt, hanem ott tartogatja ínyei között:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

lo risparmia, non lo lascia andar giù, lo trattiene sotto al suo palato:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tsitsiny ka tsy foiny, fa tehiriziny ao amin'ny lanilaniny ihany,

Malagasy Bible (1865)

Ahakoa manawapatia noatia e ia, a kahore e mahue i a ia, heoi pupuri tonu i roto i tona mangai;

Maori Bible

sparer han på det og slipper det ikke, men holder det tilbake under sin gane,

Bibelen på Norsk (1930)

Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:

Polish Biblia Gdanska (1881)

ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

îl mesteca într'una şi nu -l lăsa, îl ţinea în cerul gurii:

Romanian Cornilescu Version

Si le parecía bien, y no lo dejaba, Mas antes lo detenía entre su paladar;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 är rädd om den och ej vill gå miste därom,  utan håller den förvarad inom sin gom,

Swedish Bible (1917)

Bagaman kaniyang patawarin, at hindi niya ito babayaan, kundi ingatan pa sa loob ng kaniyang bibig;

Philippine Bible Society (1905)

Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αν και περιθαλπη αυτην και δεν αφινη αυτην, αλλα κρατη αυτην εν τω μεσω του ουρανισκου αυτου

Unaccented Modern Greek Text

над ним милосердиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُسے محفوظ رکھ کر جانے نہیں دیتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Dẫu hắn tríu mến sự ác, không từ bỏ nó, Nhưng giữ nó lại trong miệng mình,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

parcet illi et non derelinquet illud et celabit in gutture suo

Latin Vulgate