Job 15

Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?
Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.
Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
Ehara i ahau, na tou mangai ano i hopu tou kino; ko ou ngutu ano hei whakaatu i tou he.
Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whanau? He mea hanga ranei koe no mua atu i nga pukepuke?
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?
With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
Kei a matou nga upoko hina ratou tahi ko nga tino koroheke, kaumatua rawa ake i tou papa.
Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?
Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?
What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
He aha te tangata, e ma ai ia? te whanau ranei a te wahine, e tika ai?
Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.
How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.
I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.
The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.
A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.
He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;
He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.
Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.
And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
E kore ia e whai taonga, e kore ano ona rawa e mau, e kore ano hoki to ratou hua e taupe ki te whenua.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.
For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore, ka pau hoki i te ahi nga teneti o nga utu whakapati.
They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
He mahi nanakia te mea i hapu ki roto ki a ratou, whanau ake he teka noa; ko o ratou kopu ano hei hanga i te tinihanga.