حَتَّى تَرُدَّ عَلَى اللهِ وَتُخْرِجَ مِنْ فِيكَ أَقْوَالاً؟
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
за да обръщаш духа си против Бога и да изпускаш такива думи от устата си?
Veren's Contemporary Bible
使你的灵反对 神,也任你的口发这言语?
和合本 (简体字)
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
Croatian Bible
Že smíš odpovídati Bohu silnému tak pyšně, a vypouštěti z úst svých ty řeči?
Czech Bible Kralicka
Thi du vender din Harme mod Gud og udstøder Ord af din Mund.
Danske Bibel
Dat gij uw geest keert tegen God, en zulke redenen uit uw mond laat uitgaan.
Dutch Statenvertaling
Ke vi direktas kontraŭ Dion vian koleron, Kaj elirigis el via buŝo tiajn vortojn?
Esperanto Londona Biblio
تو با این حرفهایت نشان میدهی که برضد خدا هستی.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kuinka sinä asetat mieles Jumalaa vastaan? että sinä senkaltaiset sanat suustas päästät.
Finnish Biblia (1776)
Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
French Traduction de Louis Segond (1910)
daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.
Haitian Creole Bible
כי תשיב אל אל רוחך והצאת מפיך מלין׃
Modern Hebrew Bible
जब तू इन क्रोध भरे वचनों को कहता है, तो तू परमेश्वर के विरुद्ध होता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Hogy Isten ellen fordítod a te haragodat, és ilyen szavakat eresztesz ki a szádon?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ka miefonefona amin'Andriamanitra ianao, sady miteniteny foana ny vavanao?
Malagasy Bible (1865)
I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?
Maori Bible
siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
Bibelen på Norsk (1930)
Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
Polish Biblia Gdanska (1881)
de modo que voltas contra Deus o teú espírito, e deixas sair tais palavras da tua boca?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ce! împotriva lui Dumnezeu îţi îndrepţi tu mînia, şi-ţi ies din gură cuvinte ca acestea?
Romanian Cornilescu Version
Pues haces frente á Dios con tu espíritu, Y sacas tales palabras de tu boca?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
i det du vänder ditt raseri mot Gud och öser ut ord ur din mun?
Swedish Bible (1917)
Na tinatalikdan mo ng iyong diwa ang Dios, at binibigkas mo ang ganyang mga salita sa iyong bibig.
Philippine Bible Society (1905)
Tanrı’ya öfkeni gösteriyorsun, Ağzından böyle sözler dökülüyor?
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
ωστε στρεφεις το πνευμα σου κατα του Θεου και αφινεις να εξερχωνται τοιουτοι λογοι εκ του στοματος σου;
Unaccented Modern Greek Text
що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کہ آخرکار تُو اپنا غصہ اللہ پر اُتار کر ایسی باتیں اپنے منہ سے اُگل دے؟
Urdu Geo Version (UGV)
Cớ gì mà tâm thần ông phản đối cùng Ðức Chúa Trời, Khiến những lời dường ấy ra khỏi miệng ông?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
Latin Vulgate