وَلَوْ قَدُمَ فِي الأَرْضِ أَصْلُهَا، وَمَاتَ فِي التُّرَابِ جِذْعُهَا،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И коренът му ако остарее във земята и пънът му ако умре в пръстта,
Veren's Contemporary Bible
其根虽然衰老在地里,干也死在土中,
和合本 (简体字)
Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
Croatian Bible
By se pak i sstaral v zemi kořen jeho, a v prachu již jako umřel peň jeho:
Czech Bible Kralicka
ældes end Roden i Jorden, dør end Stubben i Mulde:
Danske Bibel
Indien zijn wortel in de aarde veroudert, en zijn stam in het stof versterft;
Dutch Statenvertaling
Se ĝia radiko maljuniĝis en la tero, Kaj ĝia trunko mortas en polvo,
Esperanto Londona Biblio
هرچند ریشهاش در زمین کهنه شود و تنهاش در خاک بپوسد،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ehkä sen juuret vanhenevat maassa, ja kanto mätänee mullassa,
Finnish Biblia (1776)
Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wenn seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt:
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Rasin li yo te mèt fin vye nan tè a, bout chouk la te mèt fin chèch,
Haitian Creole Bible
אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו׃
Modern Hebrew Bible
चाहे उसकी जड़े धरती में पुरानी क्यों न हो जायें और उसका तना चाहे मिट्टी में गल जाये।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Még ha megaggodik is a földben a gyökere, és ha elhal is a porban törzsöke:
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Na dia efa tonga antitra ao amin'ny tany aza ny fakany, ary maty ao amin'ny vovoka ny fotony,
Malagasy Bible (1865)
Ahakoa kua tawhitotia tona pakiaka a ki te whenua, a kua mate tona tinana i roto i te oneone;
Maori Bible
om dets rot eldes i jorden, og dets stubb dør ut i mulden,
Bibelen på Norsk (1930)
Choć się zstarzeje w ziemi korzeń jego, i w prochu obumrze pień jego:
Polish Biblia Gdanska (1881)
Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cînd i -a îmbătrînit rădăcina în pămînt, cînd îi piere trunchiul în ţărînă,
Romanian Cornilescu Version
Si se envejeciere en la tierra su raíz, Y su tronco fuere muerto en el polvo,
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Om än dess rot tynar hän i jorden och dess stubbe dör bort i mullen,
Swedish Bible (1917)
Bagaman ang kaniyang ugat ay tumanda sa lupa, at ang puno niyao'y mamatay sa lupa;
Philippine Bible Society (1905)
Kökü yerde kocasa, Kütüğü toprakta ölse bile,
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και αν η ριζα αυτου παλαιωθη εν τη γη και ο κορμος αυτου αποθανη εν τω χωματι,
Unaccented Modern Greek Text
якщо постаріє в землі його корінь і в поросі вмре його пень,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
بےشک اُس کی جڑیں پرانی ہو جائیں اور اُس کا مُڈھ مٹی میں ختم ہونے لگے،
Urdu Geo Version (UGV)
Dẫu rễ nó già dưới đất, Thân nó chết trong bụi cát,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
Latin Vulgate