Job 14

Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli?
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!…
If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto".