Job 14:3

فَعَلَى مِثْلِ هذَا حَدَّقْتَ عَيْنَيْكَ، وَإِيَّايَ أَحْضَرْتَ إِلَى الْمُحَاكَمَةِ مَعَكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И върху такъв ли отваряш очите Си и ме довеждаш на съд със Себе Си?

Veren's Contemporary Bible

这样的人你岂睁眼看他吗?又叫我来受审吗?

和合本 (简体字)

Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?

Croatian Bible

A však i na takového otvíráš oko své, a mne uvodíš k soudu s sebou.

Czech Bible Kralicka

Og på ham vil du rette dit Øje, ham vil du stævne for Retten!

Danske Bibel

Nog doet Gij Uw ogen over zulk een open; en Gij betrekt mij in het gericht met U.

Dutch Statenvertaling

Kaj kontraŭ tia Vi malfermas Viajn okulojn, Kaj min Vi vokas al juĝo kun Vi!

Esperanto Londona Biblio

پس ای خدا، چرا بر چنین موجودی این‌قدر سخت می‌گیری و از او بازخواست می‌‌کنی؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja senkaltaisen päälle sinä avaat silmäs, ja vedät minun kanssasi oikeuden eteen.

Finnish Biblia (1776)

Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Epi, Bondye, se sa w'ap louvri je ou gade. Se sa w'ap fè kanpe devan ou pou jije l'?

Haitian Creole Bible

אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך׃

Modern Hebrew Bible

हे परमेश्वर, क्या तू मेरे जैसे मनुष्य पर ध्यान देगा? क्या तू मेरा न्याय करने मुझे सामने लायेगा?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Még az ilyen ellen is felnyitod-é szemeidet, tennen magaddal törvénybe állítasz-é engem?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

kanefa amin'izay toy izany foana no ampihiratanao ny masonao? ka dia izay izaho avy no entinao hifandahatra aminao amin'ny fitsarana!

Malagasy Bible (1865)

E titiro mai ano ranei ou kanohi ki te penei? E mea ranei koe i ahau kia whakawa taua ki a taua?

Maori Bible

Endog over en sådan holder du dine øine åpne, og mig fører du frem for din domstol!

Bibelen på Norsk (1930)

Wszakże i na takiego otwierasz oczy twoje, a przywodzisz mię do sądu z sobą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi asupra lui ai Tu ochiul deschis! Şi pe mine mă tragi la judecată cu Tine!

Romanian Cornilescu Version

¿Y sobre éste abres tus ojos, Y me traes á juicio contigo?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Och till att vakta på en sådan upplåter du dina ögon,  ja, du drager mig till doms inför dig.

Swedish Bible (1917)

At iyo bang idinidilat ang iyong mga mata sa isang gaya nito, at ipinagsasama mo ako upang hatulan mo?

Philippine Bible Society (1905)

Gözlerini böyle birine mi dikiyorsun, Yargılamak için önüne çağırıyorsun?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και επι τοιουτον ανοιγεις τους οφθαλμους σου, και με φερεις εις κρισιν μετα σου;

Unaccented Modern Greek Text

І на такого Ти очі Свої відкриваєш, і водиш на суд із Собою його!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیا تُو واقعی ایک ایسی مخلوق کا اِتنے غور سے معائنہ کرنا چاہتا ہے؟ مَیں کون ہوں کہ تُو مجھے پیشی کے لئے اپنے حضور لائے؟

Urdu Geo Version (UGV)

Dầu vậy, Chúa còn để mắt trên người ấy, Và khiến tôi đến chịu Chúa xét đoán sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium

Latin Vulgate