James 3:11

أَلَعَلَّ يَنْبُوعًا يُنْبِعُ مِنْ نَفْسِ عَيْنٍ وَاحِدَةٍ الْعَذْبَ وَالْمُرَّ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Изворът изпуска ли от същото отверстие и сладка, и горчива вода?

Veren's Contemporary Bible

泉源从一个眼里能发出甜苦两样的水吗?

和合本 (简体字)

Zar vrelo na isti otvor šiklja slatko i gorko?

Croatian Bible

Zdaliž studnice jedním pramenem vydává sladkou i hořkou vodu?

Czech Bible Kralicka

Mon en Kilde udgyder sødt Vand og besk Vand af det samme Væld?

Danske Bibel

Welt ook een fontein uit een zelfde ader het zoet en het bitter?

Dutch Statenvertaling

Ĉu la fonto elŝprucigas el la sama aperturo dolĉan akvon kaj maldolĉan?

Esperanto Londona Biblio

آیا یک چشمه می‌تواند از یک شكاف هم آب شیرین و هم آب شور جاری سازد؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuohuuko joku lähde yhdestä huovosta makiaa ja karvasta vettä?

Finnish Biblia (1776)

La source fait-elle jaillir par la même ouverture l'eau douce et l'eau amère?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Quelle sprudelt doch nicht aus derselben Öffnung das Süße und das Bittere?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon sous dlo pa ka bay dlo dous ak dlo sale anmenmtan.

Haitian Creole Bible

היביע המעין מתוקים ומרים ממוצא אחד׃

Modern Hebrew Bible

सोते के एक ही मुहाने से भला क्या मीठा और खारा दोनों तरह का जल निकल सकता है?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Vajjon a forrás ugyan abból a nyílásból csörgedeztet-é édest és keserűt?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Fratelli miei, non dev’essere così. La fonte getta essa dalla medesima apertura il dolce e l’amaro?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Moa ny loharano va mamoaka rano mamy sy mangidy eo amin'ny vavany iray ihany?

Malagasy Bible (1865)

E pupu ake ana ranei i te puna ko te reka, ko te kawa, i roto i te poka kotahi?

Maori Bible

Gir vel kilden av samme opkomme søtt og beskt vann?

Bibelen på Norsk (1930)

Izali zdrój z jednego źródła wypuszcza i słodką, i gorzką wodę?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porventura a fonte faz jorrar do mesmo lugar água doce e água amargosa?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Oare din aceeaş vînă a izvorului ţîşneşte şi apă dulce şi apă amară?

Romanian Cornilescu Version

¿Echa alguna fuente por una misma abertura agua dulce y amarga?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Icke giver väl en källa från en och samma åder både sött och bittert vatten?

Swedish Bible (1917)

Ang bukal baga'y sa isa lamang siwang ay binubukalan ng matamis at mapait?

Philippine Bible Society (1905)

Bir pınar aynı gözden tatlı ve acı su akıtır mı?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μηπως η πηγη απο της αυτης τρυπης αναβρυει το γλυκυ και το πικρον;

Unaccented Modern Greek Text

Хіба з одного отвору виходить вода солодка й гірка?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ کیسے ہو سکتا ہے کہ ایک ہی چشمے سے میٹھا اور کڑوا پانی پھوٹ نکلے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Có lẽ nào một cái suối kia, đồng một mạch mà ra cả nước ngọt và nước đắng sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam

Latin Vulgate