James 3

My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
Fratelli miei, non siate molti a far da maestri, sapendo che ne riceveremo un più severo giudicio.
For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
Poiché tutti falliamo in molte cose. Se uno non falla nel parlare, esso è un uomo perfetto, capace di tenere a freno anche tutto il corpo.
Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
Se mettiamo il freno in bocca ai cavalli perché ci ubbidiscano, noi guidiamo anche tutto quanto il loro corpo.
Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
Ecco, anche le navi, benché siano così grandi e sian sospinte da fieri venti, son dirette da un piccolissimo timone, dovunque vuole l’impulso di chi le governa.
Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
Così anche la lingua è un piccol membro, e si vanta di gran cose. Vedete un piccol fuoco, che gran foresta incendia!
And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
Anche la lingua è un fuoco, è il mondo dell’iniquità. Posta com’è fra le nostre membra, contamina tutto il corpo e infiamma la ruota della vita, ed è infiammata dalla geenna.
For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
Ogni sorta di fiere e d’uccelli, di rettili e di animali marini si doma, ed è stata domata dalla razza umana;
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
ma la lingua, nessun uomo la può domare; è un male senza posa, è piena di mortifero veleno.
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
Con essa benediciamo il Signore e Padre; e con essa malediciamo gli uomini che son fatti a somiglianza di Dio.
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
Dalla medesima bocca procede benedizione e maledizione.
Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?
Fratelli miei, non dev’essere così. La fonte getta essa dalla medesima apertura il dolce e l’amaro?
Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
Può, fratelli miei, un fico fare ulive, o una vite fichi? Neppure può una fonte salata dare acqua dolce.
Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
Chi è savio e intelligente fra voi? Mostri con la buona condotta le sue opere in mansuetudine di sapienza.
But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
Ma se avete nel cuor vostro dell’invidia amara e uno spirito di contenzione, non vi gloriate e non mentite contro la verità.
This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
Questa non è la sapienza che scende dall’alto, anzi ella è terrena, carnale, diabolica.
For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
Poiché dove sono invidia e contenzione, quivi è disordine ed ogni mala azione.
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
Ma la sapienza che è da alto, prima è pura; poi pacifica, mite, arrendevole, piena di misericordia e di buoni frutti, senza parzialità senza ipocrisia.
And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
Or il frutto della giustizia si semina nella pace per quelli che s’adoprano alla pace.