James 3

My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
nolite plures magistri fieri fratres mei scientes quoniam maius iudicium sumitis
For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
in multis enim offendimus omnes si quis in verbo non offendit hic perfectus est vir potens etiam freno circumducere totum corpus
Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
si autem equorum frenos in ora mittimus ad consentiendum nobis et omne corpus illorum circumferimus
Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
ecce et naves cum magnae sint et a ventis validis minentur circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit
Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
ita et lingua modicum quidem membrum est et magna exultat ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit
And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
et lingua ignis est universitas iniquitatis lingua constituitur in membris nostris quae maculat totum corpus et inflammat rotam nativitatis nostrae inflammata a gehenna
For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
omnis enim natura bestiarum et volucrum et serpentium etiam ceterorum domantur et domita sunt a natura humana
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
linguam autem nullus hominum domare potest inquietum malum plena veneno mortifero
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
in ipsa benedicimus Dominum et Patrem et in ipsa maledicimus homines qui ad similitudinem Dei facti sunt
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
ex ipso ore procedit benedictio et maledictio non oportet fratres mei haec ita fieri
Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?
numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam
Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
numquid potest fratres mei ficus olivas facere aut vitis ficus sic neque salsa dulcem potest facere aquam
Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
quis sapiens et disciplinatus inter vos ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiae
But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
quod si zelum amarum habetis et contentiones in cordibus vestris nolite gloriari et mendaces esse adversus veritatem
This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
non est ista sapientia desursum descendens sed terrena animalis diabolica
For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
ubi enim zelus et contentio ibi inconstantia et omne opus pravum
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
quae autem desursum est sapientia primum quidem pudica est deinde pacifica modesta suadibilis plena misericordia et fructibus bonis non iudicans sine simulatione
And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
fructus autem iustitiae in pace seminatur facientibus pacem