James 3

My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
Братя мои, не ставайте мнозина учители, като знаете, че ще приемем по-строга присъда.
For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
Защото ние всички грешим в много неща; а който не греши в говорене, той е съвършен мъж, способен да обуздае и цялото тяло.
Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
Ето, ние слагаме юзди в устата на конете, за да ни се покоряват, и управляваме цялото им тяло.
Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
Ето, и корабите, ако и да са толкова големи и да се тласкат от силни ветрове, пак с много малко кормило се обръщат накъдето желае кормчията.
Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
Така и езикът е малка част, но с големи неща се хвали. Ето, съвсем малък огън, а колко голяма гора запалва!
And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
И езикът е огън, светът на неправдата. Между нашите части езикът е, който опетнява цялото тяло и запалва колелото на живота, а сам той се запалва от пъкъла.
For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
Защото всякакъв вид зверове и птици, влечуги и морски животни се укротяват и са били укротени от човечеството;
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
но езика никой човек не може да укроти; неудържимо зло е, пълен със смъртоносна отрова.
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
С него благославяме Бога и Отца и с него кълнем хората, създадени по Божие подобие!
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
От същите уста излизат и благословение, и проклятие! Братя мои, това не трябва да бъде така.
Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?
Изворът изпуска ли от същото отверстие и сладка, и горчива вода?
Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
Възможно ли е, братя мои, смокинята да роди маслини или лозата – смокини? Така също и солен извор не може да дава сладка вода.
Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
Кой от вас е мъдър и разумен? Нека показва чрез своето добро поведение делата си в кротостта на мъдростта.
But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
Но ако в сърцата си имате горчива завист и свадливост, не се хвалете и не лъжете против истината.
This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
Това не е мъдрост, която слиза от горе, а е земна, плътска, дяволска;
For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
защото, където има завист и свадливост, там има неуредици и всякакво зло.
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
Но мъдростта, която е от горе, е преди всичко чиста, после миролюбива, кротка, отстъпчива, пълна с милост и добри плодове, безпристрастна и нелицемерна.
And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
А плодът на правдата се сее в мир от миротворците.