James 3

My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
Neka vas, braćo moja, ne bude mnogo učitelja! Ta znate: bit ćemo strože suđeni.
For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
Doista, svi mnogo griješimo. Ako tko u govoru ne griješi, savršen je čovjek, vrstan zauzdati i cijelo tijelo.
Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
Ubacimo li uzde u usta konjima da ih sebi upokorimo, upravljamo i cijelim tijelom njihovim.
Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
Evo i lađa: tolike su i silni ih vjetrovi gone, a neznatno ih kormilo upravlja kamo kormilarova volja hoće.
Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
Tako i jezik: malen je ud, a velikim se može ponositi. Evo: kolicna vatra koliku šumu zapali!
And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
I jezik je vatra, svijet nepravda jezik je među našim udovima, kalja cijelo tijelo te, zapaljen od pakla, zapaljuje kotač života.
For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
Doista, sav rod zvijeri i ptica, gmazova i morskih životinja dade se ukrotiti, i rod ih je ljudski ukrotio,
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
a jezik - zlo nemirno, pun otrova smrtonosnog - nitko od ljudi ne može ukrotiti.
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
Njime blagoslivljamo Gospodina i Oca, njime i proklinjemo ljude na sliku Božju stvorene:
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
iz istih usta izlazi blagoslov i prokletstvo. Ne smije se, braćo moja, tako događati!
Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?
Zar vrelo na isti otvor šiklja slatko i gorko?
Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
Može li, braćo moja, smokva roditi maslinama ili trs smokvama? Ni slan izvor ne može dati slatke vode.
Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
Je li tko mudar i razborit među vama? Neka dobrim življenjem pokaže svoja djela u mudroj blagosti.
But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
Ako u srcu imate gorku zavist i svadljivost, ne uznosite se i ne lažite protiv istine!
This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
Nije to mudrost koja odozgor silazi, nego zemaljska, ljudska, đavolska.
For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
Ta gdje je zavist i svadljivost, ondje je nered i svako zlo djelo.
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
A mudrost odozgor ponajprije čista je, zatim mirotvorna, milostiva, poučljiva, puna milosrđa i dobrih plodova, postojana, nehinjena.
And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
Plod se pak pravednosti u miru sije onima koji tvore mir.