James 3:10

مِنَ الْفَمِ الْوَاحِدِ تَخْرُجُ بَرَكَةٌ وَلَعْنَةٌ! لاَ يَصْلُحُ يَا إِخْوَتِي أَنْ تَكُونَ هذِهِ الأُمُورُ هكَذَا!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

От същите уста излизат и благословение, и проклятие! Братя мои, това не трябва да бъде така.

Veren's Contemporary Bible

颂讚和咒诅从一个口里出来!我的弟兄们,这是不应当的!

和合本 (简体字)

iz istih usta izlazi blagoslov i prokletstvo. Ne smije se, braćo moja, tako događati!

Croatian Bible

Z jedněch a týchž úst pochází dobrořečení i zlořečení. Ne takť býti má, bratří moji.

Czech Bible Kralicka

Af den samme Mund udgår Velsignelse og Forbandelse. Mine Brødre! dette bør ikke være så.

Danske Bibel

Uit denzelfden mond komt voort zegening en vervloeking. Dit moet, mijn broeders, alzo niet geschieden.

Dutch Statenvertaling

el la sama buŝo eliras beno kaj malbeno. Miaj fratoj, tio devus ne tiel esti.

Esperanto Londona Biblio

از یک دهان هم شكر و سپاس شنیده می‌شود و هم دشنام! ای دوستان، این كار درست نیست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Yhdestä suusta kiitos ja kirous käy ulos. Ei se niin, rakkaat veljeni, oleman pidä.

Finnish Biblia (1776)

De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aus demselben Munde geht Segen und Fluch hervor. Dies, meine Brüder, sollte nicht also sein.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Menm bouch la bay benediksyon, li bay madichon tou. Frè m' yo, sa pa dwe fèt konsa.

Haitian Creole Bible

מפה אחד יצאת ברכה וקללה וכן לא יעשה אחי׃

Modern Hebrew Bible

एक ही मुँह से आशीर्वाद और अभिशाप दोनों निकलते हैं। मेरे भाईयों, ऐसा तो नहीं होना चाहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ugyanabból a szájból jő ki áldás és átok. Atyámfiai, nem kellene ezeknek így lenni!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Dalla medesima bocca procede benedizione e maledizione.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny vava iray ihany no ivoahan'ny fisaorana sy ny fanozonana. Ry rahalahiko, tsy mety raha misy izany.

Malagasy Bible (1865)

Kotahi tonu te mangai puta ake ana i roto ko te manaaki, ko te kanga. Ehara i te pai, e oku teina, kia penei enei mea.

Maori Bible

Av samme munn utgår velsignelse og forbannelse. Mine brødre! dette må ikke være så.

Bibelen på Norsk (1930)

Z jednychże ust wychodzi błogosławieństwo i przeklęstwo. Nie tak ma być, bracia moi!

Polish Biblia Gdanska (1881)

Da mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Din aceeaş gură iese şi binecuvîntarea şi blestemul! Nu trebuie să fie aşa, fraţii mei!

Romanian Cornilescu Version

De una misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, no conviene que estas cosas sean así hechas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ja, från en och samma mun utgå välsignelse och förbannelse. Så bör det icke vara, mina bröder.

Swedish Bible (1917)

Sa bibig din lumalabas ang pagpuri't paglait. Mga kapatid ko, ang mga bagay na ito ay hindi nararapat magkagayon.

Philippine Bible Society (1905)

Övgü ve sövgü aynı ağızdan çıkar. Kardeşlerim, bu böyle olmamalı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα. Δεν πρεπει, αδελφοι μου, ταυτα να γινωνται ουτω.

Unaccented Modern Greek Text

Із тих самих уст виходить благословення й прокляття. Не повинно, брати мої, щоб так це було!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایک ہی منہ سے ستائش اور لعنت نکلتی ہے۔ میرے بھائیو، ایسا نہیں ہونا چاہئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðồng một lỗ miệng mà ra cả sự khen ngợi và rủa sả! Hỡi anh em, không nên như vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ex ipso ore procedit benedictio et maledictio non oportet fratres mei haec ita fieri

Latin Vulgate