Hebrews 3:9

حَيْثُ جَرَّبَنِي آبَاؤُكُمُ. اخْتَبَرُونِي وَأَبْصَرُوا أَعْمَالِي أَرْبَعِينَ سَنَةً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

където бащите ви Ме изкушиха, изпитаха Ме и видяха делата Ми четиридесет години.

Veren's Contemporary Bible

在那里,你们的祖宗试我探我,并且观看我的作为有四十年之久。

和合本 (简体字)

gdje me kušnjom iskušavahu očevi vaši premda gledahu djela moja

Croatian Bible

Kdežto pokoušeli mne otcové vaši, zkusiliť jsou mne, a viděli skutky mé po čtyřidceti let.

Czech Bible Kralicka

hvor eders Fædre fristede mig ved at sætte mig på Prøve, og de så dog mine Gerninger i fyrretyve År.

Danske Bibel

Alwaar Mij uw vaders verzocht hebben; zij hebben Mij beproefd, en hebben Mijn werken gezien, veertig jaren lang.

Dutch Statenvertaling

Kiam viaj patroj Min incitis, Esploris kaj vidis Miajn farojn kvardek jarojn.

Esperanto Londona Biblio

آری، نیاکان شما با وجود آنكه آنچه در چهل سال كرده بودم دیدند، باز مرا امتحان كردند و آزمودند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kussa teidän isänne minua kiusasivat: he koettelivat minua, ja näkivät minun työni neljäkymmentä ajastaikaa.

Finnish Biblia (1776)

Où vos pères me tentèrent Pour m'éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans.

French Traduction de Louis Segond (1910)

wo eure Väter mich versuchten, indem sie mich prüften, und sie sahen doch meine Werke vierzig Jahre.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, zansèt nou yo te tante m', yo te sonde m' atout yo te deja wè tou sa m' t'ap fè depi karantan.

Haitian Creole Bible

אשר נסוני אבותיכם בחנוני גם ראו פעלי ארבעים שנה׃

Modern Hebrew Bible

मुझे तुम्हारे पूर्वजों ने परखा था, उन्होंने मेरे धैर्य की परीक्षा ली और मेरे कार्य देखे, जिन्हें मैं चालीस वर्षों से करता रहा!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A hol a ti atyáitok próbára tevéssel megkísértének engem és látták az én cselekedeteimet negyven esztendeig.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

dove i vostri padri mi tentarono mettendomi alla prova, e videro le mie opere per quarant’anni!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay nakan'ny razanareo fanahy Ahy tamin'ny nizahany toetra Ahy, Ary nahita ny asako efa-polo taona izy.

Malagasy Bible (1865)

I ahau i whakamatautauria e o koutou matua, i ahau i ata mohiotia, e wha tekau nga tau i kite ai ratou i aku mahi.

Maori Bible

hvor eders fedre fristet mig ved å sette mig på prøve, enda de så mine gjerninger i firti år;

Bibelen på Norsk (1930)

Gdzie mię kusili ojcowie wasi i doświadczali mię, i widzieli sprawy moje przez czterdzieści lat.

Polish Biblia Gdanska (1881)

onde vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram por quarenta anos as minhas obras.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

unde părinţii voştri M'au ispitit, şi M'au pus la încercare, şi au văzut lucrările Mele patruzeci de ani!

Romanian Cornilescu Version

Donde me tentaron vuestros padres; me probaron, Y vieron mis obras cuarenta años.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

där edra fäder frestade mig och prövade mig, fastän de hade sett mina verk i fyrtio år.

Swedish Bible (1917)

Na doon ako tinukso ng inyong mga magulang sa pagsubok sa akin, At apat na pung taon na nangakita ang aking mga gawa.

Philippine Bible Society (1905)

Atalarınız beni orada sınayıp denediler Ve kırk yıl boyunca yaptıklarımı gördüler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οπου οι πατερες σας με επειραααν, με εδοκιμασαν και ειδον τα εργα μου τεσσαρακοντα ετη

Unaccented Modern Greek Text

де Мене випробовували отці ваші, Мене випробовували, і бачили працю Мою сорок років.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہاں اُنہوں نے مجھے آزمایا اور جانچا، حالانکہ اُنہوں نے چالیس سال کے دوران میرے کام دیکھ لئے تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Là nơi tổ phụ các ngươi thấy công việc ta làm trong bốn mươi năm, Mà còn thử để dò xét ta!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt et viderunt opera mea

Latin Vulgate