Hebrews 3:8

فَلاَ تُقَسُّوا قُلُوبَكُمْ، كَمَا فِي الإِسْخَاطِ، يَوْمَ التَّجْرِبَةِ فِي الْقَفْرِ

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

не закоравявайте сърцата си както в преогорчението, както в деня на изкушението в пустинята,

Veren's Contemporary Bible

就不可硬著心,像在旷野惹他发怒、试探他的时候一样。

和合本 (简体字)

ne budite srca tvrda kao u Pobuni, kao u dan iskušenja u pustinji

Croatian Bible

Nezatvrzujtež srdcí svých, jako při onom popouzení Boha v den pokušení toho na poušti;

Czech Bible Kralicka

da forhærder ikke eders Hjerter, som det skete i Forbitrelsen, på Fristelsens Dag i Ørkenen,

Danske Bibel

Zo verhardt uw harten niet, gelijk het geschied is in de verbittering, ten dage der verzoeking, in de woestijn;

Dutch Statenvertaling

Ne obstinigu vian koron, kiel en la indignigo, Kiel en la tago de la tento en la dezerto,

Esperanto Londona Biblio

مانند زمانی‌که در بیابان سركشی می‌کردید، تمرّد نكنید. در آن زمان نیاکان شما در بیابان مرا آزمودند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin älkäät paaduttako sydämiänne, niinkuin haikeudessa tapahtui kiusauksen päivänä korvessa,

Finnish Biblia (1776)

N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert,

French Traduction de Louis Segond (1910)

verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung, an dem Tage der Versuchung in der Wüste,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

pa kenbe tèt ak li, menm jan zansèt nou yo te fè l', lè yo te chache kont ak Bondye a, tankou lè, nan dezè a, yo te vle wè jouk ki bò Bondye ye ak yo.

Haitian Creole Bible

אל תקשו לבבכם כמריבה כיום מסה במדבר׃

Modern Hebrew Bible

“आज यदि उसकी आवाज़ सुनो! अपने हृदय जड़ मत करो, जैसे बगावत के दिनों में किये थे। जब मरुस्थल में परीक्षा हो रही थी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Meg ne keményítsétek a ti szíveteket, mint az elkeseredéskor, a kísértés ama napján a pusztában,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

non indurate i vostri cuori, come nel dì della provocazione, come nel dì della tentazione nel deserto

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza manamafy ny fonareo tahaka ny tamin'ny fahasosorana, tamin'ny andro fakam-panahy tany an-efitra,

Malagasy Bible (1865)

Kaua e whakapakeketia o koutou ngakau, kei pera me o te whakatoinga, i te ra o te whakamatautauranga i te koraha:

Maori Bible

da forherd ikke eders hjerter som ved forbitrelsen, på fristelsesdagen i ørkenen,

Bibelen på Norsk (1930)

Nie zatwardzajcież serc waszych, jako w rozdrażnieniu, w dzień onego pokuszenia na puszczy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

nu vă împietriţi inimile, ca în ziua răzvrătirii, ca în ziua ispitirii în pustie,

Romanian Cornilescu Version

No endurezcáis vuestros corazones Como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

mån I icke förhärda edra hjärtan, såsom när de förbittrade mig på frestelsens dag i öknen,

Swedish Bible (1917)

Huwag ninyong papagmatigasin ang inyong mga puso, na gaya ng sa pamumungkahi, Gaya nang sa araw ng pagtukso sa ilang,

Philippine Bible Society (1905)

[] Bu nedenle, Kutsal Ruh’un dediği gibi, “Bugün O’nun sesini duyarsanız, Atalarınızın başkaldırdığı, Çölde O’nu sınadığı günkü gibi Yüreklerinizi nasırlaştırmayın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

μη σκληρυνητε τας καρδιας σας ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω,

Unaccented Modern Greek Text

не робіть затверділими ваших сердець, як під час нарікань, за дня випробовування на пустині,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تو اپنے دلوں کو سخت نہ کرو جس طرح بغاوت کے دن ہوا، جب تمہارے باپ دادا نے ریگستان میں مجھے آزمایا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Thì chớ cứng lòng, như lúc nổi loạn, Là ngày thử Chúa trong đồng vắng,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione secundum diem temptationis in deserto

Latin Vulgate