Ephesians 6:7

خَادِمِينَ بِنِيَّةٍ صَالِحَةٍ كَمَا لِلرَّبِّ، لَيْسَ لِلنَّاسِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и служете с добра воля, като на Господа, а не като на хора,

Veren's Contemporary Bible

甘心事奉,好像服事主,不像服事人。

和合本 (简体字)

dragovoljno služe - kao Gospodinu, a ne ljudima,

Croatian Bible

S dobrou myslí sloužíce, jakožto Pánu, a ne lidem,

Czech Bible Kralicka

idet I med god Villie gøre Tjeneste som for Herren, og ikke for Mennesker,

Danske Bibel

Dienende met goedwilligheid den Heere, en niet de mensen;

Dutch Statenvertaling

kun bonvoleco servante, kiel al la Sinjoro, kaj ne al homoj;

Esperanto Londona Biblio

و خدمات خود را با میل و رغبت انجام دهید. مثل کسی‌که خداوند را خدمت می‌کند نه انسان را،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hyvällä mielellä palvellen Herraa, ja ei ihmisiä.

Finnish Biblia (1776)

Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes,

French Traduction de Louis Segond (1910)

und mit Gutwilligkeit dienet, als dem Herrn und nicht den Menschen,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Fè travay nou ak kè kontan, tankou si se pa pou moun nou t'ap travay, men pou Seyè a.

Haitian Creole Bible

ועבדים בנפש חפצה את האדון ולא בני אדם׃

Modern Hebrew Bible

उत्साह के साथ एक सेवक के रूप में ऐसे काम करो जैसे मानो तुम लोगों की नहीं प्रभु की सेवा कर रहे हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jó akarattal, mint a kik az Úrnak szolgálnak és nem embereknek;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

servendo con benevolenza, come se serviste il Signore e non gli uomini;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

With good will doing service, as to the Lord, and not to men:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

amin'ny sitrapo manao fanompoana toy ny amin'ny Tompo, fa tsy amin'olona,

Malagasy Bible (1865)

Kia mahi i runga i te whakaaro pai, ano ki te Ariki, kahore ki te tangata:

Maori Bible

og med villig hu tjener som for Herren og ikke som for mennesker,

Bibelen på Norsk (1930)

Z dobrą wolą służąc jako Panu a nie ludziom;

Polish Biblia Gdanska (1881)

servindo de boa vontade como ao Senhor, e não como aos homens.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Slujiţi-le cu bucurie, ca Domnului, iar nu oamenilor,

Romanian Cornilescu Version

Sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no á los hombres;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och gören eder tjänst med villighet, såsom tjänaden I Herren och icke människor.

Swedish Bible (1917)

Maglingkod na may mabuting kalooban, na gaya ng sa Panginoon, at hindi sa mga tao:

Philippine Bible Society (1905)

İnsanlara değil, Rab’be hizmet eder gibi gönülden hizmet edin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

μετ ευνοιας δουλευοντες εις τον Κυριον και ουχι εις ανθρωπους,

Unaccented Modern Greek Text

служіть із зичливістю, немов Господеві, а не людям!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

خوشی سے خدمت کریں، اِس طرح جیسا کہ آپ نہ صرف انسانوں کی بلکہ خداوند کی خدمت کر رہے ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy đem lòng yêu mến hầu việc chủ, cũng như hầu việc Chúa, chẳng phải như hầu việc người ta,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus

Latin Vulgate