اَلنِّعْمَةُ مَعَ جَمِيعِ الَّذِينَ يُحِبُّونَ رَبَّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحَ فِي عَدَمِ فَسَادٍ. آمِينَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Благодатта да бъде с всички, които неизменно любят нашия Господ Иисус Христос. (Амин.)
Veren's Contemporary Bible
并愿所有诚心爱我们主耶稣基督的人都蒙恩惠!
和合本 (简体字)
Milost sa svima koji ljube Gospodina našega Isusa Krista - u neraspadljivosti.
Croatian Bible
Milost Boží budiž se všemi milujícími Pána našeho Jezukrista v neporušitelnosti. Amen. List tento k Efezským psán byl z Říma po Tychikovi.
Czech Bible Kralicka
Nåden være med alle dem, som elske vor Herre Jesus Kristus i Uforkrænkelighed!
Danske Bibel
De genade zij met al degenen, die onzen Heere Jezus Christus liefhebben in onverderfelijkheid. Amen.
Dutch Statenvertaling
Graco estu kun ĉiuj, kiuj sendekliniĝe amas nian Sinjoron Jesuo Kristo.
Esperanto Londona Biblio
فیض خدا با همهٔ آنانی باد كه خداوند ما عیسی مسیح را با محبّتی بیپایان دوست دارند، آمین.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Armo olkoon kaikkein kanssa, jotka meidän Herraa Jesusta Kristusta lakkaamatta rakastavat, amen!
Finnish Biblia (1776)
Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour inaltérable!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Die Gnade mit allen denen, die unseren Herrn Jesu Christum lieben in Unverderblichkeit!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
benediksyon Bondye pou tout moun ki renmen Jezikri, Seyè nou an, ak yon renmen ki p'ap janm fini.
Haitian Creole Bible
החסד עם כל האהבים את אדנינו ישוע המשיח באהבה אשר לא תכלה אמן׃
Modern Hebrew Bible
जो हमारे प्रभु यीशु मसीह से अमर प्रेम रखते हैं, उन पर परमेश्वर का अनुग्रह होता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A kegyelem legyen mindazokkal, a kik szeretik a mi Urunk Jézus Krisztust romlatlanságban. Ámen.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
La grazia sia con tutti quelli che amano il Signor nostro Gesù Cristo con purità incorrotta.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. Written from Rome unto the Ephesians by Tychicus.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny fahasoavana anie ho amin'izay rehetra tia an'i Jesosy Kristy Tompontsika amin'ny fitiavana tsy mety levona. Amena.
Malagasy Bible (1865)
Kia tau te aroha noa ki te hunga katoa e aroha ana, he aroha parakore, ki to tatou Ariki, ki a Ihu Karaiti. Amine.
Maori Bible
Nåden være med alle dem som elsker vår Herre Jesus Kristus i uforgjengelighet!
Bibelen på Norsk (1930)
Łaska niech będzie ze wszystkimi miłującymi Pana naszego, Jezusa Chrystusa ku nieskazitelności. Amen.
Polish Biblia Gdanska (1881)
A graça seja com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo com sinceridade. Amém.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Harul să fie cu toţi cei ce iubesc pe Domnul nostru Isus Hristos în curăţie. Amin
Romanian Cornilescu Version
Gracia sea con todos los que aman á nuestro Señor Jesucristo en sinceridad. Amén.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Nåd vare med alla som älska vår Herre Jesus Kristus -- nåd i oförgängligt liv.
Swedish Bible (1917)
Ang biyaya nawa'y sumalahat ng mga nagsisiibig sa ating Panginoong Jesucristo ng pagibig na walang pagkasira. Siya nawa.
Philippine Bible Society (1905)
Tanrı’nın lütfu Rabbimiz İsa Mesih’i ölümsüz sevgiyle sevenlerin hepsiyle birlikte olsun.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Η χαρις ειη μετα παντων των αγαπωντων τον Κυριον ημων Ιησουν Χριστον εν καθαροτητι αμην.
Unaccented Modern Greek Text
Благодать зо всіма, що незмінно люблять Господа нашого Ісуса Христа! Амінь.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اللہ کا فضل اُن سب کے ساتھ ہو جو اَن مٹ محبت کے ساتھ ہمارے خداوند عیسیٰ مسیح کو پیار کرتے ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nguyền xin ân điển ở với hết thảy những kẻ lấy lòng yêu thương chẳng phai mà kính mến Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione
Latin Vulgate