Ephesians 6:22

الَّذِي أَرْسَلْتُهُ إِلَيْكُمْ لِهذَا بِعَيْنِهِ، لِكَيْ تَعْلَمُوا أَحْوَالَنَا، وَلِكَيْ يُعَزِّيَ قُلُوبَكُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

когото изпратих до вас точно с тази цел – за да узнаете нашето състояние и той да утеши сърцата ви.

Veren's Contemporary Bible

我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。

和合本 (简体字)

Njega šaljem k vama baš zato da znate kako smo i da ohrabri srca vaša.

Croatian Bible

Jehož jsem pro to samo k vám poslal, abyste věděli o našich věcech a aby potěšil srdcí vašich.

Czech Bible Kralicka

ham sender jeg til eder, just for at I skulle lære at kende, hvorledes det står til hos os, og for at han skal opmuntre eders Hjerter.

Danske Bibel

Denwelken ik tot datzelfde einde tot u gezonden heb, opdat gij onze zaken zoudt weten, en hij uw harten zou vertroosten.

Dutch Statenvertaling

kiun mi sendis al vi ĝuste por tio, ke vi sciiĝu pri nia stato kaj por ke li konsolu viajn korojn.

Esperanto Londona Biblio

او را به همین منظور پیش شما فرستادم تا از احوال ما باخبر شوید و دلهای شما را شاد گرداند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jonka minä teidän tykönne lähetin sen syyn tähden, että te saisitte tietää meidän tilamme ja hän teidän sydämenne lohduttais.

Finnish Biblia (1776)

Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.

French Traduction de Louis Segond (1910)

den ich eben deshalb zu euch gesandt habe, auf daß ihr unsere Umstände wisset, und er eure Herzen tröste.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap voye l' tout espre pou l' sa di nou kouman mwen ye, pou nou pa fin dekouraje, pou sa remoute kouraj nou.

Haitian Creole Bible

אשר לזאת שלחתיהו אליכם למען תדעו את קרתינו ולמען ינחם את לבבכם׃

Modern Hebrew Bible

इसीलिए मैं उसे तुम्हारे पास भेज रहा हूँ ताकि तुम मेरे समाचार जान सको और इसलिए भी कि वह तुम्हारे मन को शांति दे सके।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kit éppen azért küldöttem hozzátok, hogy megismerjétek a mi dolgainkat, és megvígasztalja a ti szíveteket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ve l’ho mandato apposta affinché abbiate conoscenza dello stato nostro ed ei consoli i vostri cuori.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

izy no nirahiko hilaza izany zavatra izany indrindra aminareo, mba ho fantatrareo ny toetray, ary mba hamporisihiny ny fonareo.

Malagasy Bible (1865)

Mo reira i tonoa atu ai ia e ahau ki a koutou, kia matau ai koutou ki to matou ahua, a kia whakamarietia ai e ia o koutou ngakau.

Maori Bible

som jeg just derfor sender til eder at I skal få vite hvorledes det er med oss, og at han skal trøste eders hjerter.

Bibelen på Norsk (1930)

Któregom posłał do was dla tego samego, abyście wiedzieli, co się z nami dzieje i aby pocieszył serca wasze.

Polish Biblia Gdanska (1881)

o qual vos enviei para este mesmo fim, para que saibais do nosso estado, e ele vos conforte o coração.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vi l-am trimes înadins, ca să luaţi cunoştinţă despre starea noastră, şi să vă îmbărbăteze inimile.

Romanian Cornilescu Version

Al cual os he enviado para esto mismo, para que entendáis lo tocante á nosotros, y que consuele vuestros corazones.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Honom sänder jag till eder, just för att I skolen få veta huru det är med oss, och för att han skall hugna edra hjärtan.

Swedish Bible (1917)

Na siyang aking sinugo sa inyo sa bagay na ito, upang makilala ninyo ang aming kalagayan, at upang kaniyang aliwin ang inyong mga puso.

Philippine Bible Society (1905)

Kendisini bu amaçla, durumumuzu iletmesi ve yüreklerinize cesaret vermesi için size gönderiyorum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

τον οποιον επεμψα προς εσας δι αυτο τουτο, δια να μαθητε τα περι ημων και να παρηγορηση τας καρδιας σας.

Unaccented Modern Greek Text

якого послав я до вас на це саме, щоб довідалися ви про нас, і щоб ваші серця він потішив.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں نے اُسے اِسی لئے آپ کے پاس بھیج دیا کہ آپ کو ہمارے حال کا پتا چلے اور آپ کو تسلی ملے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi đã sai người đi, có ý cho anh em biết tình cảnh chúng tôi là thể nào, để yên ủi lòng anh em.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra

Latin Vulgate