Ephesians 6:14

فَاثْبُتُوا مُمَنْطِقِينَ أَحْقَاءَكُمْ بِالْحَقِّ، وَلاَبِسِينَ دِرْعَ الْبِرِّ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така, стойте препасани с истина през кръста си и облечени в бронения нагръдник на правдата,

Veren's Contemporary Bible

所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,

和合本 (简体字)

Držite se dakle! Opašite bedra istinom, obucite oklop pravednosti,

Croatian Bible

Stůjtež tedy, majíce podpásaná bedra vaše pravdou, a oblečeni jsouce v pancíř spravedlnosti,

Czech Bible Kralicka

Så står da omgjordede om eders Lænd med Sandhed og iførte Retfærdighedens Panser.

Danske Bibel

Staat dan, uw lenden omgord hebbende met de waarheid, en aangedaan hebbende het borstwapen der gerechtigheid;

Dutch Statenvertaling

Staru do, ĉirkaŭzoninte la lumbojn per vero, kaj surmetinte la kirason de justeco,

Esperanto Londona Biblio

پس پایداری كنید و كمربند حقیقت را به كمر ببندید و جوشن نیكی را به تن كنید

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin seisokaat vyötetyt kupeista totuudella, ja vanhurskauden rintaraudalla puetetut,

Finnish Biblia (1776)

Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Stehet nun, eure Lenden umgürtet mit Wahrheit, und angetan mit dem Brustharnisch der Gerechtigkeit,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pare kò nou: mare verite a tankou yon sentiwon nan ren nou. Pwoteje nou ak jistis Bondye a tankou plak pwotèj sòlda yo mete sou lestonmak yo pou pwoteje yo.

Haitian Creole Bible

עמדו נא חגורי מתנים באמת ומלבשים בשריון הצדק׃

Modern Hebrew Bible

सो अपनी कमर पर सत्य का फेंटा कस कर धार्मिकता की झिलम पहन कर तथा पैरों में शांति के सुसमाचार सुनाने की तत्परता के जूते धारण करके तुम लोग अटल खड़े रहो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Álljatok hát elő, körül övezvén derekatokat igazlelkűséggel, és felöltözvén az igazságnak mellvasába,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

State dunque saldi, avendo presa la verità a cintura dei fianchi, essendovi rivestiti della corazza della giustizia

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mifahara ary, ka sikino fahamarinana ny valahanareo, ary mitafia ny rariny ho fiarovan-tratra,

Malagasy Bible (1865)

E tu ra, he mea whitiki o koutou hope ki te pono, kakahuria iho ano hoki ko te tika hei pukupuku;

Maori Bible

Så stå da omgjordet om eders lend med sannhet, og iklædd rettferdighetens brynje,

Bibelen på Norsk (1930)

Stójcież tedy, przepasawszy biodra wasze prawdą i oblekłszy pancerz sprawiedliwości.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Permanecei, pois, firmes, tendo cingidos os vossos lombos com a verdade, e vestida a couraça da justiça,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Staţi gata dar, avînd mijlocul încins cu adevărul, îmbrăcaţi cu platoşa neprihănirii,

Romanian Cornilescu Version

Estad pues firmes, ceñidos vuestros lomos de verdad, y vestidos de la cota de justicia.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Stån därför omgjordade kring edra länder med sanningen, och »varen iklädda rättfärdighetens pansar»,

Swedish Bible (1917)

Magsitibay nga kayo, na ang inyong mga baywang ay may bigkis na katotohanan, na may sakbat na baluti ng katuwiran,

Philippine Bible Society (1905)

[] [] Böylece, belinizi gerçekle kuşatmış, göğsünüze doğruluk zırhını takmış ve ayaklarınıza esenlik Müjdesi’ni yayma hazırlığını giymiş olarak yerinizde durun.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Σταθητε λοιπον περιεζωσμενοι την οσφυν σας με αληθειαν και ενδεδυμενοι τον θωρακα της δικαιοσυνης

Unaccented Modern Greek Text

Отже, стійте, підперезавши стегна свої правдою, і зодягнувшись у броню праведности,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب یوں کھڑے ہو جائیں کہ آپ کی کمر میں سچائی کا پٹکا بندھا ہوا ہو، آپ کے سینے پر راست بازی کا سینہ بند لگا ہو

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, hãy đứng vững, lấy lẽ thật làm dây nịt lưng, mặc lấy giáp bằng sự công bình,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae

Latin Vulgate