II Timothy 4:15

فَاحْتَفِظْ مِنْهُ أَنْتَ أَيْضًا، لأَنَّهُ قَاوَمَ أَقْوَالَنَا جِدًّا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и ти се пази от него, защото той много се противопостави на нашите думи.

Veren's Contemporary Bible

你也要防备他,因为他极力敌挡了我们的话。

和合本 (简体字)

Njega se i ti čuvaj jer se veoma usprotivio našim riječima.

Croatian Bible

Kteréhož i ty se vystříhej; nebo velmi se protivil řečem našim.

Czech Bible Kralicka

For ham skal også du vogte dig; thi han stod vore Ord hårdt imod.

Danske Bibel

Van welken wacht gij u ook, want hij heeft onze woorden zeer tegengestaan.

Dutch Statenvertaling

kontraŭ li vi ankaŭ vin gardu, ĉar li multege kontraŭstaris al niaj vortoj.

Esperanto Londona Biblio

تو نیز از او برحذر باش، زیرا شدیداً با پیام ما مخالف بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jota sinä kavahda; sillä hän on kovin meidän saarnojamme vastaan ollut.

Finnish Biblia (1776)

Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Vor ihm hüte auch du dich, denn er hat unseren Worten sehr widerstanden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pran prekosyon ou avè l', ou menm tou. Paske li pa t' vle tande sa n'ap di a menm.

Haitian Creole Bible

וגם אתה השמר לך ממנו כי מרו מרה את דברינו׃

Modern Hebrew Bible

तू भी उस से सचेत रहना क्योंकि वह हमारे उपदेश का घोर विरोध करता रहा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Tőle te is őrizkedjél, mert szerfelett ellenállott a mi beszédinknek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Da lui guardati anche tu, poiché egli ha fortemente contrastato alle nostre parole.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

tandremonao ihany izy iny, fa nanohitra fatratra ny teninay.

Malagasy Bible (1865)

Kia tupato hoki koe ki a ia; he rahi rawa hoki tana totohe ki a matou kupu.

Maori Bible

Vokt dig for ham du også! for han stod hårdt imot våre ord.

Bibelen på Norsk (1930)

Którego i ty się strzeż; albowiem się bardzo sprzeciwił słowom naszym.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Păzeşte-te şi tu de el, pentrucă este cu totul împotriva cuvintelor noastre.

Romanian Cornilescu Version

Guárdate tú también de él; que en grande manera ha resistido á nuestras palabras.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Också du må taga dig till vara för honom, ty han har häftigt trätt upp emot det som vi hava talat.

Swedish Bible (1917)

Magingat ka rin naman sa kaniya; sapagka't totoong kaniyang sinalangsang ang aming mga salita.

Philippine Bible Society (1905)

Sen de ondan sakın. Çünkü söylediklerimize şiddetle karşı koydu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

τον οποιον και συ φυλαττου διοτι πολυ ανθισταται εις τους λογους ημων.

Unaccented Modern Greek Text

Стережись його й ти, бо він міцно противився нашим словам!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس سے محتاط رہیں کیونکہ اُس نے بڑی شدت سے ہماری باتوں کی مخالفت کی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Con cũng phải coi chừng người đó, vì hắn hết sức chống trả lời chúng ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quem et tu devita valde enim restitit verbis nostris

Latin Vulgate