I Timothy 3:4

يُدَبِّرُ بَيْتَهُ حَسَنًا، لَهُ أَوْلاَدٌ فِي الْخُضُوعِ بِكُلِّ وَقَارٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

който управлява добре своя дом и държи децата си в послушание с пълна сериозност,

Veren's Contemporary Bible

好好管理自己的家,使儿女凡事端庄顺服(或作:端端庄庄地使儿女顺服)。

和合本 (简体字)

da svojom kućom dobro upravlja i sinove drži u pokornosti sa svom ozbiljnošću -

Croatian Bible

Kterýž by dům svůj dobře spravoval, a dítky své měl v poddanosti se vší šlechetností.

Czech Bible Kralicka

en Mand, som forestår sit eget Hus vel, som har Børn, der ere lydige med al Ærbarhed;

Danske Bibel

Die zijn eigen huis wel regeert, zijn kinderen in onderdanigheid houdende, met alle stemmigheid;

Dutch Statenvertaling

reganta bone sian propran domanaron, tenante siajn gefilojn sub regado kun ĉia seriozeco

Esperanto Londona Biblio

بلكه باید خانوادهٔ خود را به خوبی اداره كند و فرزندانش را طوری تربیت نماید كه از او با احترام كامل اطاعت كنند،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka oman huoneensa hyvin hallitsee, jolla kuuliaiset lapset ovat, kaikella kunniallisuudella:

Finnish Biblia (1776)

Il faut qu'il dirige bien sa propre maison, et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté;

French Traduction de Louis Segond (1910)

der dem eigenen Hause wohl vorsteht, der seine Kinder in Unterwürfigkeit hält mit allem würdigen Ernst

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou l' konn mennen kay li byen, fè timoun li yo obeyi l' ak respè.

Haitian Creole Bible

ויהי מנהיג את ביתו בטוב ומדריך את בניו למשמעתו בכל הישר׃

Modern Hebrew Bible

अपने परिवार का वह अच्छा प्रबन्धक हो तथा उसके बच्चे उसके नियन्त्रण में रहते हों। उसका पूरा सम्मान करते रहो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ki a maga házát jól igazgatja, gyermekeit engedelmességben tartja, minden tisztességgel;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

che governi bene la propria famiglia e tenga i figliuoli in sottomissione e in tutta riverenza

Italian Riveduta Bibbia (1927)

One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

manapaka tsara ny ankohonany, mampanaiky ny zanany amin'ny fahamaotinana tsara

Malagasy Bible (1865)

Kai pai tana tohutohu i tona whare; e mea ana i ana tamariki kia ngohengohe ki a ia, kia nui te mahara:

Maori Bible

en som styrer sitt eget hus vel og har lydige barn med all sømmelighet

Bibelen på Norsk (1930)

Który by dom swój dobrze rządził, który by dziatki miał w posłuszeństwie ze wszelaką uczciwością;

Polish Biblia Gdanska (1881)

que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com todo o respeito

Bíblia Almeida Recebida (AR)

să-şi chivernisească bine casa, şi să-şi ţină copiii în supunere cu toată cuviinţa.

Romanian Cornilescu Version

Que gobierne bien su casa, que tenga sus hijos en sujeción con toda honestidad;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Han bör väl förestå sitt eget hus och hålla sina barn i lydnad, med all värdighet;

Swedish Bible (1917)

Namamahalang mabuti ng kaniyang sariling sangbahayan, na sinusupil ang kaniyang mga anak na may buong kahusayan;

Philippine Bible Society (1905)

Evini iyi yönetmeli, çocuklarına söz dinletmeli, her yönden saygılı olmalarını sağlamalı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

κυβερνων καλως τον εαυτου οικον, εχων τα τεκνα αυτου εις υποταγην μετα πασης σεμνοτητος

Unaccented Modern Greek Text

щоб добре рядив власним домом, що має дітей у слухняності з повною чесністю,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لازم ہے کہ وہ اپنے خاندان کو اچھی طرح سنبھال سکے اور کہ اُس کے بچے شرافت کے ساتھ اُس کی بات مانیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

phải khéo cai trị nhà riêng mình, giữ con cái mình cho vâng phục và ngay thật trọn vẹn;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

suae domui bene praepositum filios habentem subditos cum omni castitate

Latin Vulgate