I Timothy 3:5

وَإِنَّمَا إِنْ كَانَ أَحَدٌ لاَ يَعْرِفُ أَنْ يُدَبِّرَ بَيْتَهُ، فَكَيْفَ يَعْتَنِي بِكَنِيسَةِ اللهِ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото, ако човек не знае да управлява своя дом, как ще се грижи за Божията църква?

Veren's Contemporary Bible

人若不知道管理自己的家,焉能照管 神的教会呢?

和合本 (简体字)

a ne zna li netko svojom kućom upravljati, kako će se brinuti za Crkvu Božju? -

Croatian Bible

(Nebo jestliže kdo domu svého spraviti neumí, kterak o církev Páně pečovati bude?)

Czech Bible Kralicka

(dersom en ikke veed at forestå sit eget Hus, hvorledes vil han da kunne sørge for Guds Menighed?)

Danske Bibel

(Want zo iemand zijn eigen huis niet weet te regeren, hoe zal hij voor de Gemeente Gods zorg dragen?)

Dutch Statenvertaling

(sed se iu ne scias regi sian propran domon, kiel li zorgos pri la eklezio de Dio?);

Esperanto Londona Biblio

زیرا اگر مردی نتواند خانوادهٔ خود را اداره كند، پس چگونه می‌تواند از كلیسای خدا توجّه نماید؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

(Mutta jos joku ei taida omaa huonettansa hallita, kuinkas hän Jumalan seurakunnan taitaa hallita?)

Finnish Biblia (1776)

car si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Eglise de Dieu?

French Traduction de Louis Segond (1910)

(wenn aber jemand dem eigenen Hause nicht vorzustehen weiß, wie wird er die Versammlung Gottes besorgen?),

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske, si yon nonm pa konn dirije pwòp fanmi l', kouman li ka dirije legliz Bondye a?

Haitian Creole Bible

כי אם לא ידע איש להנהיג את ביתו איככה יוכל לדאג לעדת אלהים׃

Modern Hebrew Bible

यदि कोई अपने परिवार का ही प्रबन्ध करना नहीं जानता तो वह परमेश्वर की कलीसिया का प्रबन्ध कैसे कर पायेगा?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

(Mert ha valaki az ő tulajdon házát nem tudja igazgatni, mimódon visel gondot az Isten egyházára?)

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

(che se uno non sa governare la propria famiglia, come potrà aver cura della chiesa di Dio?),

Italian Riveduta Bibbia (1927)

(For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

(fa raha misy olona tsy mahay mitondra ny ankohonany, hataony ahoana no fitandrina ny fiangonan'Andriamanitra?),

Malagasy Bible (1865)

Ki te kore hoki tetahi tangata e matau ki te tohutohu i tona whare ake, me pehea ka tiaki ai ia i te hahi a te Atua?

Maori Bible

- men hvis nogen ikke vet å styre sitt eget hus, hvorledes kan han da ha omsorg for Guds menighet? -

Bibelen på Norsk (1930)

(Bo jeźliby kto nie umiał swego własnego domu rządzić, jakoż pieczę będzie miał o kościele Bożym?)

Polish Biblia Gdanska (1881)

(pois, se alguém não sabe governar a sua própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci dacă cineva nu ştie să-şi cîrmuiască bine casa lui, cum va îngriji de Biserica lui Dumnezeu?

Romanian Cornilescu Version

(Porque el que no sabe gobernar su casa, ¿cómo cuidará de la iglesia de Dios?)

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

ty huru skulle dem som icke vet att förestå sitt eget hus kunna sköta Guds församling?

Swedish Bible (1917)

(Nguni't kung ang sinoman nga ay hindi marunong mamahala sa kaniyang sariling sangbahayan paanong makapamamahala sa iglesia ng Dios?)

Philippine Bible Society (1905)

Kendi evini yönetmesini bilmeyen, Tanrı’nın topluluğunu nasıl kayırabilir?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι εαν τις δεν εξευρη να κυβερνα τον εαυτου οικον, πως θελει επιμεληθη την εκκλησιαν του Θεου;

Unaccented Modern Greek Text

бо хто власним домом рядити не вміє, як він зможе пильнувати про Божу Церкву?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ اگر وہ اپنا خاندان نہ سنبھال سکے تو وہ کس طرح اللہ کی جماعت کی دیکھ بھال کر سکے گا؟

Urdu Geo Version (UGV)

vì nếu có ai không biết cai trị nhà riêng mình, thì làm sao cai trị được Hội thánh của Ðức Chúa Trời?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si quis autem domui suae praeesse nescit quomodo ecclesiae Dei diligentiam habebit

Latin Vulgate