I Corinthians 3

And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
Kardeşler, ben sizinle ruhsal kişilerle konuşur gibi konuşamadım. Benliğe uyanlarla, Mesih’te henüz bebeklik çağında olanlarla konuşur gibi konuştum.
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
[] Size süt verdim, katı yiyecek değil. Çünkü katı yiyeceği henüz yiyemiyordunuz. Şimdi bile yiyemezsiniz.
For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
Çünkü hâlâ benliğe uyuyorsunuz. Aranızda kıskançlık ve çekişme olması, benliğe uyduğunuzu, öbür insanlar gibi yaşadığınızı göstermiyor mu?
For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?
[] Biriniz, “Ben Pavlus yanlısıyım”, ötekiniz, “Ben Apollos yanlısıyım” diyorsa, öbür insanlardan ne farkınız kalır?
Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
Apollos kim, Pavlus kim? İman etmenize aracı olmuş hizmetkârlardır. Rab her birimize bir görev vermiştir.
I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
[] Tohumu ben ektim, Apollos suladı. Ama Tanrı büyüttü.
So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
Önemli olan, eken ya da sulayan değil, ekileni büyüten Tanrı’dır.
Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
Ekenle sulayanın değeri birdir. Her biri kendi emeğinin karşılığını alacaktır.
For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.
Biz Tanrı’nın emektaşlarıyız. Sizler de Tanrı’nın tarlası, Tanrı’nın binasısınız.
According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
Tanrı’nın bana lütfettiği görev uyarınca bilge bir mimar gibi temel attım, başkaları da bu temel üzerine inşa ediyor. Herkes nasıl inşa ettiğine dikkat etsin.
For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.
Çünkü hiç kimse atılan temelden, yani İsa Mesih’ten başka bir temel atamaz.
Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;
Bu temel üzerine kimi altın, gümüş ya da değerli taşlarla, kimi de tahta, ot ya da kamışla inşa edecek.
Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.
Herkesin yaptığı iş belli olacak, yargı günü ortaya çıkacak. Herkesin işi ateşle açığa vurulacak. Ateş her işin niteliğini sınayacak.
If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
Bir kimsenin inşa ettikleri ateşe dayanırsa, o kimse ödülünü alacak.
If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
Yaptıkları yanarsa, zarar edecek. Kendisi kurtulacak, ama ateşten geçmiş gibi olacaktır.
Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
[] Tanrı’nın tapınağı olduğunuzu, Tanrı’nın Ruhu’nun sizde yaşadığını bilmiyor musunuz?
If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.
Kim Tanrı’nın tapınağını yıkarsa, Tanrı da onu yıkacak. Çünkü Tanrı’nın tapınağı kutsaldır ve o tapınak sizsiniz.
Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
Kimse kendini aldatmasın. Aranızdan biri bu çağın ölçülerine göre kendini bilge sanıyorsa, bilge olmak için “akılsız” olsun!
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
[] Çünkü bu dünyanın bilgeliği Tanrı’nın gözünde akılsızlıktır. Yazılmış olduğu gibi, “O, bilgeleri kurnazlıklarında yakalar.”
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
[] Yine, “Rab bilgelerin düşüncelerinin boş olduğunu bilir” diye yazılmıştır.
Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
Bu nedenle hiç kimse insanlarla övünmesin. Çünkü her şey sizindir.
Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
Pavlus, Apollos, Kefas, dünya, yaşam ve ölüm, şimdiki ve gelecek zaman, her şey sizindir.
And ye are Christ's; and Christ is God's.
Siz Mesih’insiniz, Mesih de Tanrı’nındır.