I Corinthians 3

And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
Na ko ahau, e oku teina, kihai i ahei te korero ki a koutou me taku ki te hunga i te Wairua, engari i te kikokiko, ano ki nga kohungahunga i roto i a te Karaiti.
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
He waiu taku i whangai atu na ma koutou, ehara i te kai maro: kiano hoki i taea e koutou te kai maro, a kahore nei ano i taea e koutou inaianei:
For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
Kei te kikokiko tonu hoki koutou: i te mea kei a koutou tonu te hae, te totohe, te wehewehe, ehara oti koutou i te hunga i te kikokiko, e haere ana i runga i ta te tangata ritenga?
For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?
I tetahi hoki ka ki nei, Ko ahau no Paora; me tetahi atu, Ko ahau no Aporo, ehara oti koutou i te hunga i te kikokiko?
Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
Tena ko wai a Aporo? a ko wai a Paora? He minita i whakapono ai koutou; ki ia tangata i ta te Ariki i homai ai.
I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
Naku i whakato, na Aporo i whakamakuku; na te Atua ia i mea kia tupu.
So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
Heoi he kore noa iho te kaiwhakato, he kore noa iho te kaiwhakamakuku, engari te Atua nana nei i mea kia tupu.
Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
Na ko te kaiwhakato, ko te kaiwhakamakuku, kotahi tonu raua: otira ka rite ki tana ake mahi te utu e riro mai i tena, i tena o raua.
For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.
He hoa mahi hoki matou no te Atua: he mara koutou na te Atua, he whare hanga na te Atua.
According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
Kei te ritenga o te aroha noa o te Atua i homai nei ki ahau, kua whakatakotoria e ahau te tunga, he pera me ta te tohunga; a ko tetahi atu kei te hanga whare ki runga. Otira kia tupato ia tangata ki tana whare e hanga ai ki runga.
For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.
E kore hoki tetahi tangata e ahei te whakatakoto i tetahi tunga ke atu i tera kua oti nei te whakatakoto, ara i a Ihu Karaiti.
Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;
Engari ki te hanga tetahi ki runga ki te tunga he koura, he hiriwa, he kohatu utu nui, he rakau, he tarutaru, he otaota;
Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.
Ka whakakitea te mahi a tetahi, a tetahi: ma te ra hoki e whakaatu, no te mea ka whakakitea e te kapura; a ma te kapura tonu e whakamatautau te mahi a tena, a tena, he pehea tona ahua.
If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
Ki te mau tonu te mahi a tetahi e hanga ai ki runga, ka riro i a ia he utu.
If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
Ki te wera te mahi a tetahi, ka maumauria tana: ko ia ia ka ora; otira me te mea ma roto i te ahi.
Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
Kahore oti koutou i matau, he whare tapu koutou no te Atua, a kei roto i a koutou te Wairua o te Atua e noho ana?
If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.
Ki te whakangaromia e tetahi te whare tapu o te Atua, ka whakangaromia hoki ia e te Atua; he tapu hoki te whare o te Atua, a ko koutou taua whare.
Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
Kei hangarau tetahi ki a ia ano. Ki te mea tetahi he tangata mohio ia i roto i a koutou i tenei ao, tukua ia hei kuware kia tupu ai hei tangata whakaaro.
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
Ki te Atua hoki he kuware noa nga whakaaro mohio o tenei ao: kua oti hoki te tuhituhi, Ka mau i a ia te hunga whakaaro i runga i to ratou tinihanga:
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
Me tenei hoki, E matau ana te Ariki ki nga whakaaro o te hunga whakaaro, he tekateka noa.
Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
No reira kei whakamanamana tetahi ki te tangata: no koutou hoki nga mea katoa:
Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
Ahakoa a Paora, a Aporo, a Kipa, te ao, te ora, te mate ranei, nga mea onaianei, nga mea ranei e takoto mai nei, no koutou katoa;
And ye are Christ's; and Christ is God's.
A ko koutou no te Karaiti, ko te Karaiti no te Atua.