I Corinthians 3

And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales
For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis
For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?
cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus
Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
ministri eius cui credidistis et unicuique sicut Dominus dedit
I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit
So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus
Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem
For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.
Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei aedificatio estis
According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo superaedificet
For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.
fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus
Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;
si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulam
Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.
uniuscuiusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne revelabitur et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit
If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet
If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem
Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
nescitis quia templum Dei estis et Spiritus Dei habitat in vobis
If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.
si quis autem templum Dei violaverit disperdet illum Deus templum enim Dei sanctum est quod estis vos
Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiens
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt
Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt
Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt
And ye are Christ's; and Christ is God's.
vos autem Christi Christus autem Dei