إِنِ احْتَرَقَ عَمَلُ أَحَدٍ فَسَيَخْسَرُ، وَأَمَّا هُوَ فَسَيَخْلُصُ، وَلكِنْ كَمَا بِنَارٍ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А този, на когото работата изгори, ще претърпи загуба; но самият той ще се спаси, само че като през огън.
Veren's Contemporary Bible
人的工程若被烧了,他就要受亏损,自己却要得救;虽然得救,乃像从火里经过的一样。
和合本 (简体字)
Izgori li čije djelo, taj će štetovati; ipak, on će se sam spasiti, ali kao kroz oganj.
Croatian Bible
Pakliť čí dílo shoří, tenť vezme škodu, ale sám spasen bude, avšak tak jako skrze oheň.
Czech Bible Kralicka
dersom ens Arbejde bliver opbrændt, da skal han gå Glip af den; men selv skal han blive frelst, dog som igennem Ild.
Danske Bibel
Zo iemands werk zal verbrand worden, die zal schade lijden; maar zelf zal hij behouden worden, doch alzo als door vuur.
Dutch Statenvertaling
Se ies laboraĵo forbrulos, li suferos perdon; sed li mem saviĝos; tamen kiel tra fajro.
Esperanto Londona Biblio
امّا اگر كارهای دست او سوخته شود، پاداش خود را از دست خواهد داد، ولی خود او نجات خواهد یافت. مانند کسیکه از میان شعلههای آتش گذشته و نجات یافته باشد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Jos jonkun teko palaa, niin hän saa vahingon; mutta hän tulee itse autuaaksi, kuitenkin niinkuin tulen kautta.
Finnish Biblia (1776)
Si l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.
French Traduction de Louis Segond (1910)
wenn das Werk jemandes verbrennen wird, so wird er Schaden leiden, er selbst aber wird gerettet werden, doch so wie durchs Feuer.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men tou, si dife a boule travay yon moun, moun sa a ap pèdi travay li. Men li menm, l'ap sove, tankou yon moun ki chape nan yon kay k'ap boule.
Haitian Creole Bible
ואם ישרף מעשהו יפסידנו והוא יושע אך כמו מצל מאש׃
Modern Hebrew Bible
तो वह उसका प्रतिफल पायेगा और यदि किसी का कर्म उस ज्वाला में भस्म हो जायेगा तो उसे हानि उठानी होगी। किन्तु फिर भी वह स्वयं वैसे ही बच निकलेगा जैसे कोई आग लगे भवन में से भाग कर बच निकले।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ha valakinek a munkája megég, kárt vall. Ő maga azonban megmenekül, de úgy, mintha tűzön keresztül.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
se l’opera sua sarà arsa, ei ne avrà il danno; ma egli stesso sarà salvo, però come attraverso il fuoco.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Raha ho levon'ny afo ny asan'ny olona, dia ho fatiantoka izy; fa ny tenany kosa dia hovonjena, nefa toy ny avy ao amin'ny afo ihany izy.
Malagasy Bible (1865)
Ki te wera te mahi a tetahi, ka maumauria tana: ko ia ia ka ora; otira me te mea ma roto i te ahi.
Maori Bible
om ens verk brenner op, da skal han tape lønnen, men selv skal han bli frelst, dog således som gjennem ild.
Bibelen på Norsk (1930)
Jeźli czyja robota zgore, ten szkodę podejmie; lecz on sam będzie zachowany, wszakże tak jako przez ogień.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dacă lucrarea lui va fi arsă, îşi va pierde răsplata. Cît despre el, va fi mîntuit, dar ca prin foc.
Romanian Cornilescu Version
Si la obra de alguno fuere quemada, será perdida: él empero será salvo, mas así como por fuego.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
men om hans verk brännes upp, så skall han gå miste om lönen. Själv skall han dock bliva frälst, men såsom igenom eld.
Swedish Bible (1917)
Kung ang gawa ng sinoman ay masunog, ay malulugi siya: nguni't siya sa kaniyang sarili ay maliligtas; gayon ma'y tulad sa pamamagitan ng apoy.
Philippine Bible Society (1905)
Yaptıkları yanarsa, zarar edecek. Kendisi kurtulacak, ama ateşten geçmiş gibi olacaktır.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
εαν το εργον τινος κατακαη, θελει ζημιωθη, αυτος ομως θελει σωθη, πλην ουτως ως δια πυρος.
Unaccented Modern Greek Text
коли ж діло згорить, той матиме шкоду, та сам він спасеться, але так, як через огонь.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اگر اُس کا کام جل گیا تو اُسے نقصان پہنچے گا۔ خود تو وہ بچ جائے گا مگر جلتے جلتے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nếu công việc họ bị thiêu hủy, thì mất phần thưởng. Còn về phần người đó, sẽ được cứu, song dường như qua lửa vậy.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem
Latin Vulgate