Matthew 28:6

لَيْسَ هُوَ ههُنَا، لأَنَّهُ قَامَ كَمَا قَالَ! هَلُمَّا انْظُرَا الْمَوْضِعَ الَّذِي كَانَ الرَّبُّ مُضْطَجِعًا فِيهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Няма Го тук, защото възкръсна, както беше казал. Елате и вижте мястото, където е лежал Господ.

Veren's Contemporary Bible

他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。

和合本 (简体字)

Nije ovdje! Uskrsnu kako reče. Hajde, vidite mjesto gdje je ležao

Croatian Bible

Neníť ho tuto; nebo vstalť jest, jakož předpověděl. Pojďte, a vizte místo, kdež ležel Pán.

Czech Bible Kralicka

Han er ikke her; thi han er opstanden, som han har sagt. Kommer hid, ser Stedet, hvor Herren lå!

Danske Bibel

Hij is hier niet; want Hij is opgestaan, gelijk Hij gezegd heeft. Komt herwaarts, ziet de plaats, waar de Heere gelegen heeft.

Dutch Statenvertaling

Li ne estas ĉi tie; ĉar li leviĝis, kiel li diris. Venu, vidu la lokon, kie la Sinjoro kuŝis.

Esperanto Londona Biblio

او اینجا نیست. چنانکه خود او قبلاً گفته بود، پس از مرگ زنده گشت. بیایید و جایی را كه او خوابیده بود، ببینید

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ei hän ole tässä; sillä hän nousi ylös, niinkuin hän sanoi. Tulkaat, katsokaat siaa, kuhunka Herra pantu oli.

Finnish Biblia (1776)

Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er ist nicht hier, denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommet her, sehet die Stätte, wo der Herr gelegen hat,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Enben, li pa isit la. Li leve vivan jan l' te di a. Vini wè kote l' te kouche a.

Haitian Creole Bible

איננו פה כי קם כאשר אמר באנה ראינה את המקום אשר שכב שם האדון׃

Modern Hebrew Bible

वह यहाँ नहीं है। जैसा कि उसने कहा था, वह मौत के बाद फिर जिला दिया गया है। आओ, उस स्थान को देखो, जहाँ वह लेटा था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nincsen itt, mert feltámadott, a mint megmondotta volt. Jertek, lássátok a helyet, a hol feküdt vala az Úr.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli non è qui, poiché è risuscitato come avea detto; venite a vedere il luogo dove giaceva.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsy ato Izy, fa efa nitsangana araka izay nolazainy. Avia, ka jereo, fa tao no nandrian'ny Tompo.

Malagasy Bible (1865)

Kahore ia i konei: kua ara ke, kua pera me tana i mea ai. Haere mai kia kite i te wahi i takoto ai te Ariki.

Maori Bible

han er ikke her; han er opstanden, som han sa; kom og se stedet hvor han lå!

Bibelen på Norsk (1930)

Nie maszci go tu; albowiem powstał, jako powiedział; chodźcie, oglądajcie miejsce, gdzie leżał Pan.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ele não está aqui, porque ressuscitou, como havia dito. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu este aici; a înviat, după cum zisese. Veniţi de vedeţi locul unde zăcea Domnul;

Romanian Cornilescu Version

No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fué puesto el Señor.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Han är icke här, ty han är uppstånden, såsom han hade förutsagt. Kommen hit, och sen platsen där han har legat.

Swedish Bible (1917)

Siya'y wala rito; sapagka't siya'y nagbangon, ayon sa sinabi niya. Magsiparito kayo, tingnan ninyo ang dakong kinalagyan ng Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

O burada yok; söylemiş olduğu gibi dirildi. Gelin, O’nun yattığı yeri görün.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δεν ειναι εδω διοτι ανεστη, καθως ειπεν. Ελθετε, ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο Κυριος.

Unaccented Modern Greek Text

Нема Його тут, бо воскрес, як сказав. Підійдіть, подивіться на місце, де знаходився Він.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ یہاں نہیں ہے۔ وہ جی اُٹھا ہے، جس طرح اُس نے فرمایا تھا۔ آؤ، اُس جگہ کو خود دیکھ لو جہاں وہ پڑا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài không ở đây đâu; Ngài sống lại rồi, như lời Ngài đã phán. Hãy đến xem chỗ Ngài đã nằm;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus

Latin Vulgate