John 9:23

لِذلِكَ قَالَ أَبَوَاهُ:«إِنَّهُ كَامِلُ السِّنِّ، اسْأَلُوهُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова родителите му казаха: Той е пълнолетен, него питайте.

Veren's Contemporary Bible

因此他父母说:他已经成了人,你们问他吧。

和合本 (简体字)

Zbog toga rekoše njegovi roditelji: "Punoljetan je, njega pitajte!"

Croatian Bible

Protož řekli rodičové jeho: Máť léta, ptejte se jeho.

Czech Bible Kralicka

Derfor sagde hans Forældre: "Han er gammel nok, spørger ham selv!"

Danske Bibel

Daarom zeiden zijn ouders: Hij heeft zijn ouderdom, vraagt hemzelven.

Dutch Statenvertaling

Tial la gepatroj diris: Li havas plenaĝon, demandu lin.

Esperanto Londona Biblio

از این جهت والدین آن مرد گفتند: «از خودش بپرسید، او بالغ است.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden sanoivat hänen vanhempansa: hänellä on kyllä ikää, kysykäät häneltä.

Finnish Biblia (1776)

C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Deswegen sagten seine Eltern: Er ist mündig, fraget ihn.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se poutèt sa papa l' ak manman l' te di: li ase gran, li ka reponn li menm. Nou mèt mande li.

Haitian Creole Bible

על כן אמרו יולדיו בן דעת הוא שאלו את פיהו׃

Modern Hebrew Bible

इसलिये उसके माता-पिता ने कहा था, “वह काफ़ी बड़ा हो चुका है, उससे पूछो।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ezért mondák annak szülei, hogy: Elég idős, őt kérdezzétek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Per questo dissero i suoi genitori: Egli è d’età, domandatelo a lui.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Therefore said his parents, He is of age; ask him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izany no nilazan'ny ray aman-dreniny hoe: Efa lehibe izy, koa izy no anontanio.

Malagasy Bible (1865)

Koia ona matua i mea ai, he kaumatua ia; ui atu ki a ia.

Maori Bible

derfor sa hans foreldre: Han er gammel nok; spør ham selv!

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż rzekli rodzice jego: Mać lata, pytajcież go.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-o a ele mesmo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

De aceea au zis părinţii lui: ,,Este în vîrstă, întrebaţi -l pe el.``

Romanian Cornilescu Version

Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle á él.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därför var det som hans föräldrar sade: »Han är gammal nog; frågen honom själv.»

Swedish Bible (1917)

Kaya't sinabi ng kaniyang mga magulang, Siya'y may gulang na; tanungin siya.

Philippine Bible Society (1905)

Bundan dolayı adamın annesiyle babası, “Ergin yaştadır, ona sorun” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει, αυτον ερωτησατε.

Unaccented Modern Greek Text

Ось тому говорили батьки його: Він дорослий, його поспитайте.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہی وجہ تھی کہ اُس کے والدین نے کہا تھا، ”یہ بالغ ہے، اِس سے خود پوچھ لیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ấy vì cớ đó cho nên cha mẹ người nói rằng: Nó đã đủ tuổi, hãy hỏi nói.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate

Latin Vulgate