John 9:20

أَجَابَهُمْ أَبَوَاهُ وَقَالاَ:«نَعْلَمُ أَنَّ هذَا ابْنُنَا، وَأَنَّهُ وُلِدَ أَعْمَى.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Родителите в отговор казаха: Знаем, че този е нашият син и че се е родил сляп;

Veren's Contemporary Bible

他父母回答说:他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。

和合本 (简体字)

Njegovi roditelji odvrate: "Znamo da je ovo naš sin i da se slijep rodio.

Croatian Bible

Odpověděli jim rodičové jeho a řekli: Vímeť, že tento jest syn náš a že se slepý narodil.

Czech Bible Kralicka

Hans Forældre svarede dem og sagde; "Vi vide, at denne er vor Søn, og at han, var født blind.

Danske Bibel

Zijn ouders antwoordden hun en zeiden: Wij weten, dat deze onze zoon is, en dat hij blind geboren is;

Dutch Statenvertaling

Liaj gepatroj respondis kaj diris: Ni scias, ke ĉi tiu estas nia filo, kaj ke li naskiĝis blinda;

Esperanto Londona Biblio

والدین آن شخص در جواب گفتند: «ما می‌دانیم كه او فرزند ما می‌باشد و نابینا به دنیا آمده است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hänen vanhempansa vastasivat heitä ja sanoivat: me tiedämme tämän meidän pojaksemme, ja että hän sokiana syntynyt on.

Finnish Biblia (1776)

Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daß er blind geboren wurde;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Papa a ak manman an reponn yo: Nou konnen se pitit gason nou li ye, li te fèt avèg.

Haitian Creole Bible

ויענו אתם יולדיו ויאמרו ידענו כי זה הוא בננו וכי נולד עור׃

Modern Hebrew Bible

इस पर उसके माता पिता ने उत्तर देते हुए कहा, “हम जानते हैं कि यह हमारा पुत्र है और यह अंधा जन्मा था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Felelének nékik annak szülei és mondának: Tudjuk, hogy ez a mi fiunk, és hogy vakon született:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I suoi genitori risposero: Sappiamo che questo è nostro figliuolo, e che è nato cieco;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny ray aman-dreniny namaly ka nanao hoe: Fantatray fa zanakay ity sady teraka jamba;

Malagasy Bible (1865)

Ka whakahoki ona matua ki a ratou, ka mea, E mohio ana maua, ko ta maua tama tenei, i whanau matapo mai ano:

Maori Bible

Hans foreldre svarte: Vi vet at dette er vår sønn, og at han er født blind;

Bibelen på Norsk (1930)

Odpowiedzieli im rodzice jego i rzekli: Wiemy, żeć to jest syn nasz, i że się ślepo narodził;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Drept răspuns, părinţii lui au zis: ,,Ştim că acesta este fiul nostru, şi că s'a născut orb.

Romanian Cornilescu Version

Respondiéronles sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då svarade han föräldrar och sade: »Att denne är vår son, och att han föddes blind, det veta vi.

Swedish Bible (1917)

Nagsisagot ang kaniyang mga magulang, at nangagsabi, Nalalaman naming ito'y aming anak, at siya'y ipinanganak na bulag:

Philippine Bible Society (1905)

Adamın annesiyle babası şu karşılığı verdiler: “Bunun bizim oğlumuz olduğunu ve kör doğduğunu biliyoruz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Απεκριθησαν προς αυτους οι γονεις αυτου και ειπον Εξευρομεν οτι ουτος ειναι ο υιος ημων και οτι εγεννηθη τυφλος

Unaccented Modern Greek Text

А батьки його відповіли та сказали: Ми знаєм, що цей то наш син, і що він народився сліпим.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس کے والدین نے جواب دیا، ”ہم جانتے ہیں کہ یہ ہمارا بیٹا ہے اور کہ یہ پیدا ہوتے وقت اندھا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Cha mẹ người trả lời rằng: Chúng tôi nhìn biết là con trai chúng tôi nó đã mù từ thuở sanh ra;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est

Latin Vulgate