John 9:37

فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «قَدْ رَأَيْتَهُ، وَالَّذِي يَتَكَلَّمُ مَعَكَ هُوَ هُوَ!».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Иисус му каза: И видял си Го, и който говори с теб, Той е.

Veren's Contemporary Bible

耶稣说:你已经看见他,现在和你说话的就是他。

和合本 (简体字)

Reče mu Isus: "Vidio si ga! To je onaj koji govori s tobom!"

Croatian Bible

I řekl jemu Ježíš: I viděl jsi ho, a kterýž mluví s tebou, onť jest.

Czech Bible Kralicka

Jesus sagde til ham: "Både har du set ham, og den, som taler med dig, ham er det."

Danske Bibel

En Jezus zeide tot Hem: En gij hebt Hem gezien, en Die met u spreekt, Dezelve is het.

Dutch Statenvertaling

Jesuo diris al li: Vi lin vidis; kaj li estas tiu, kiu parolas kun vi.

Esperanto Londona Biblio

عیسی به او گفت: «تو او را دیده‌ای و او همان کسی است كه اكنون با تو سخن می‌گوید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Jesus sanoi hänelle: sinä olet hänen nähnyt, ja hän on se, joka puhuu sinun kanssas.

Finnish Biblia (1776)

Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist es.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi reponn li: Apa w'ap gade li! Se li menm k'ap pale avè ou la a wi.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליו ישוע הן ראית אתו והמדבר אליך הנה זה הוא׃

Modern Hebrew Bible

यीशु ने उससे कहा, “तू उसे देख चुका है और वह वही है जिससे तू इस समय बात कर रहा है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda pedig néki Jézus: Láttad is őt, és a ki beszél veled, az az.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Gesù gli disse: Tu l’hai già veduto; e quei che parla teco, è lui.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hoy Jesosy taminy: Efa nahita Azy ianao, sady Izay miresaka aminao izao no Izy.

Malagasy Bible (1865)

Ka mea a Ihu ki a ia, Kua kite koe i a ia, ko ia hoki tenei e korero nei ki a koe.

Maori Bible

Jesus sa til ham: Du har sett ham; og han som her taler med dig, han er det.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł mu Jezus: I widziałeś go, i który mówi z tobą, onci jest.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,L-ai şi văzut``, i -a zis Isus, ,,şi cel care vorbeşte cu tine, Acela este.``

Romanian Cornilescu Version

Y díjole Jesús: Y le has visto, y el que habla contigo, él es.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jesus sade till honom: »Du har sett honom; det är han som talar med dig.»

Swedish Bible (1917)

Sinabi sa kaniya ni Jesus, Siya'y nakita mo na, at siya nga na nakikipagsalitaan sa iyo.

Philippine Bible Society (1905)

İsa, “O’nu gördün. Şimdi seninle konuşan O’dur” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ο Ιησους ειπε προς αυτον Και ειδες αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος ειναι.

Unaccented Modern Greek Text

Промовив до нього Ісус: І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою то Він!...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے جواب دیا، ”تُو نے اُسے دیکھ لیا ہے بلکہ وہ تجھ سے بات کر رہا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ngươi đã thấy người và ấy là người đương nói cùng ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est

Latin Vulgate