John 9:32

مُنْذُ الدَّهْرِ لَمْ يُسْمَعْ أَنَّ أَحَدًا فَتَحَ عَيْنَيْ مَوْلُودٍ أَعْمَى.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А пък от началото на света не се е чуло някой да е отворил очите на сляпороден човек.

Veren's Contemporary Bible

从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。

和合本 (简体字)

Odvijeka se nije čulo da bi tko otvorio oči slijepcu od rođenja.

Croatian Bible

Od věku není slýcháno, aby kdo otevřel oči slepého tak narozeného.

Czech Bible Kralicka

Aldrig er det hørt, at nogen har åbnet Øjnene på en blindfødt.

Danske Bibel

Van alle eeuw is het niet gehoord, dat iemand eens blindgeborenen ogen geopend heeft.

Dutch Statenvertaling

De la komenco de la mondo oni neniam aŭdis, ke iu malfermis la okulojn de homo, kiu naskiĝis blinda.

Esperanto Londona Biblio

از ابتدای پیدایش عالم شنیده نشده كه کسی چشمان كور مادرزادی را باز كرده باشد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ei ole maailman alusta kuultu, että joku on sen silmät avannut, joka sokiana syntynyt on.

Finnish Biblia (1776)

Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Von Ewigkeit her ist es nicht erhört, daß jemand die Augen eines Blindgeborenen aufgetan habe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou poko janm tande yo fè yon moun ki fèt avèg wè.

Haitian Creole Bible

מעולם לא נשמע כי פקח איש עיני עור מרחם׃

Modern Hebrew Bible

कभी सुना नहीं गया कि किसी ने किसी जन्म से अंधे व्यक्ति को आँखों की ज्योति दी हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Öröktől fogva nem hallaték, hogy vakon szülöttnek szemeit valaki megnyitotta volna.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Da che mondo è mondo non s’è mai udito che uno abbia aperto gli occhi ad un cieco nato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hatrizay hatrizay dia tsy mbola re fa nisy nampahiratra ny mason'izay teraka jamba.

Malagasy Bible (1865)

Kahore rawa i rangona no te timatanga ra ano o te ao, i whakatirohia e tetahi nga kanohi o te tangata i whanau matapo.

Maori Bible

Så lenge verden har stått, er det uhørt at nogen har åpnet øinene på en blindfødt;

Bibelen på Norsk (1930)

Od wieku nie słyszano, aby kto otworzył oczy ślepo narodzonego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

De cînd este lumea, nu s'a auzit să fi deschis cineva ochii unui orb din naştere.

Romanian Cornilescu Version

Desde el siglo no fué oído, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Aldrig förut har man hört att någon har öppnat ögonen på en som föddes blind.

Swedish Bible (1917)

Buhat nang lalangin ang sanglibutan ay hindi narinig kailan man na napadilat ng sinoman ang mga mata ng isang taong ipinanganak na bulag.

Philippine Bible Society (1905)

Dünya var olalı, bir kimsenin doğuştan kör olan birinin gözlerini açtığı duyulmamıştır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εκ του αιωνος δεν ηκουσθη οτι ηνοιξε τις οφθαλμους γεγεννημενου τυφλου.

Unaccented Modern Greek Text

Відвіку не чувано, щоб хто очі відкрив був сліпому з народження.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ابتدا ہی سے یہ بات سننے میں نہیں آئی کہ کسی نے پیدائشی اندھے کی آنکھوں کو بحال کر دیا ہو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người ta chẳng bao giờ nghe nói có ai mở mắt kẻ mù từ thuở sanh ra.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati

Latin Vulgate