John 9:6

قَالَ هذَا وَتَفَلَ عَلَى الأَرْضِ وَصَنَعَ مِنَ التُّفْلِ طِينًا وَطَلَى بِالطِّينِ عَيْنَيِ الأَعْمَى.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Като каза това, плюна на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите на слепия;

Veren's Contemporary Bible

耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,

和合本 (简体字)

To rekavši, pljune na zemlju i od pljuvačke načini kal pa mu kalom premaza oči.

Croatian Bible

To pověděv, plinul na zemi, a učinil bláto z sliny, i pomazal tím blátem oči slepého.

Czech Bible Kralicka

Da han havde sagt dette, spyttede han på Jorden og gjorde Dynd af Spyttet og smurte Dyndet på hans Øjne.

Danske Bibel

Dit gezegd hebbende, spoog Hij op de aarde, en maakte slijk uit dat speeksel, en streek dat slijk op de ogen des blinden;

Dutch Statenvertaling

Dirinte tion, li kraĉis sur la teron, kaj faris el la kraĉaĵo koton, kaj ŝmiris per la koto la okulojn de la blindulo,

Esperanto Londona Biblio

وقتی این را گفت آب دهان به زمین انداخت و با آن گل ساخت و گل را به چشمان كور مالید

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin hän tämän sanonut oli, sylki hän maahan ja teki loan syljestä ja voiteli sokian silmät loalla,

Finnish Biblia (1776)

Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als er dies gesagt hatte, spützte er auf die Erde und bereitete einen Kot aus dem Speichel und strich den Kot wie Salbe auf seine Augen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre li fin di pawòl sa yo, Jezi krache atè, li fè yon ti labou ak krache a, li fwote je nonm lan avèk labou a.

Haitian Creole Bible

ויהי כדברו זאת וירק על הארץ ויעש טיט מן הרוק וימרח את הטיט על עיני העור׃

Modern Hebrew Bible

इतना कहकर यीशु ने धरती पर थूका और उससे थोड़ी मिट्टी सानी उसे अंधे की आंखों पर मल दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ezeket mondván, a földre köpe, és az ő nyálából sárt csinála, és rákené a sarat a vak szemeire,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Detto questo, sputò in terra, fece del fango con la saliva e ne spalmò gli occhi del cieco,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Rehefa nilaza izany Izy, dia nandrora tamin'ny tany ka nanao feta tamin'ny rora, dia nahosony ny mason'ilay jamba.

Malagasy Bible (1865)

Ka mutu enei korero ana, ka tuwha ia ki te whenua, a pokepokea ana tetahi paru ki te huware, pania atu ana te paru ki nga kanohi o te matapo,

Maori Bible

Da han hadde sagt dette, spyttet han på jorden og gjorde en deig av spyttet og smurte deigen på hans øine.

Bibelen på Norsk (1930)

To rzekłszy plunął na ziemię, a uczynił błoto z śliny i pomazał onem błotem oczy ślepego,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

După ce a zis aceste vorbe, a scuipat pe pămînt şi a făcut tină din scuipat. Apoi a uns ochii orbului cu tina aceasta,

Romanian Cornilescu Version

Esto dicho, escupió en tierra, é hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo sobre los ojos del ciego,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När han hade sagt detta, spottade han på jorden och gjorde en deg av spotten och lade degen på mannens ögon

Swedish Bible (1917)

Nang masabi niya ang ganito, siya'y lumura sa lupa, at pinapagputik ang lura, at pinahiran ang mga mata niya ng putik,

Philippine Bible Society (1905)

Bu sözleri söyledikten sonra yere tükürdü, tükürükle çamur yaptı ve çamuru adamın gözlerine sürdü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αφου ειπε ταυτα, επτυσε χαμαι και εκαμε πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισε τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου

Unaccented Modern Greek Text

Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з слини грязиво зробив, і очі сліпому помазав грязивом,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ کہہ کر اُس نے زمین پر تھوک کر مٹی سانی اور اُس کی آنکھوں پر لگا دی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nói xong Ngài nhổ xuống đất, lấy nước miếng trộn thành bùn, và đem xức trên mắt người mù.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius

Latin Vulgate