John 9:26

فَقَالُوا لَهُ أَيْضًا:«مَاذَا صَنَعَ بِكَ؟ كَيْفَ فَتَحَ عَيْنَيْكَ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова му казаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?

Veren's Contemporary Bible

他们就问他说:他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?

和合本 (简体字)

Rekoše mu opet: "Što ti učini? Kako ti otvori oči?"

Croatian Bible

I řekli jemu opět: Coť učinil? Kterak otevřel oči tvé?

Czech Bible Kralicka

De sagde da til ham igen: "Hvad gjorde han ved dig? Hvorledes åbnede han dine Øjne?"

Danske Bibel

En zij zeiden wederom tot hem: Wat heeft Hij u gedaan? Hoe heeft Hij uw ogen geopend?

Dutch Statenvertaling

Tiam ili diris al li denove: Kion li faris al vi? kiamaniere li malfermis viajn okulojn?

Esperanto Londona Biblio

آنها پرسیدند: «با تو چه كرد؟ چگونه چشمان تو را باز نمود؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

He sanoivat taas hänelle: mitä hän sinulle teki? kuika hän sinun silmäs avasi?

Finnish Biblia (1776)

Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie sprachen wiederum zu ihm: was hat er dir getan? Wie tat er deine Augen auf?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo mande li: Men, kisa l' te fè? Ki jan l' te fè pou louvri je ou yo?

Haitian Creole Bible

ויאמרו אליו עוד מה עשה לך איכה פקח עיניך׃

Modern Hebrew Bible

इस पर उन्होंने उससे पूछा, “उसने क्या किया? तुझे उसने आँखें कैसे दीं?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Újra mondák pedig néki: Mit csinált veled? Mimódon nyitotta meg a szemeidet?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Essi allora gli dissero: Che ti fece egli? Come t’aprì gli occhi?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy izy taminy: Inona no nataony taminao? Nanao ahoana ange no nampahiratany ny masonao?

Malagasy Bible (1865)

Ka mea ano ratou ki a ia, I aha ia ki a koe? I peheatia ou kanohi i meinga ai e ia kia kite?

Maori Bible

De sa da til ham: Hvad gjorde han med dig? hvorledes åpnet han dine øine?

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekli mu znowu: Cóż ci uczynił? Jakoż otworzył oczy twoje?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iarăş l-au întrebat: ,,Ce ţi -a făcut? Cum ţi -a deschis ochii?``

Romanian Cornilescu Version

Y volviéronle á decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då frågade de honom: »Vad gjorde han med dig? På vad sätt öppnade han dina ögon?»

Swedish Bible (1917)

Sinabi nga nila sa kaniya, Ano ang ginawa niya sa iyo? paano ang pagkapadilat niya sa iyong mga mata?

Philippine Bible Society (1905)

O zaman ona, “Sana ne yaptı? Gözlerini nasıl açtı?” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ειπον δε προς αυτον παλιν τι σοι εκαμε; πως ηνοιξε τους οφθαλμους σου;

Unaccented Modern Greek Text

І спитали його: Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر اُنہوں نے اُس سے سوال کیا، ”اُس نے تیرے ساتھ کیا کِیا؟ اُس نے کس طرح تیری آنکھوں کو بحال کر دیا؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Họ lại hỏi rằng: Người đã làm điều gì cho ngươi? Mở mắt ngươi thế nào?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos

Latin Vulgate