Acts 8

facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos
А Савл похваляв його вбивство. І утиск великий постав того дня проти єрусалимської Церкви, і всі, крім апостолів, розпорошилися по краях юдейських та самарійських.
curaverunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum
І поховали Степана мужі побожні, і плакали ревно за ним.
Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam
А Савл нищив Церкву, вдирався в доми, витягав чоловіків і жінок та давав до в'язниці...
igitur qui dispersi erant pertransiebant evangelizantes verbum
Ходили тоді розпорошенці, та Боже Слово благовістили.
Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum
Ось Пилип прийшов до самарійського міста, і проповідував їм про Христа.
intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat
А люди вважали на те, що Пилип говорив, і згідно слухали й бачили чуда, які він чинив.
multi enim eorum qui habebant spiritus inmundos clamantes voce magna exiebant multi autem paralytici et claudi curati sunt
Із багатьох бо, що мали їх, духи нечисті виходили з криком великим, і багато розслаблених та кривих уздоровилися.
factum est ergo magnum gaudium in illa civitate
І радість велика в тім місті була!
vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum
Був один чоловік, на ім'я йому Симон, що до того в цім місті займавсь ворожбитством та дурив самарійський народ, видаючи себе за якогось великого.
cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna
Його слухали всі, від найменшого аж до найбільшого, кажучи: Він сила Божа, що зветься велика!
adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos
Його ж слухалися, бо він їх довший час дивував ворожбитством.
cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi baptizabantur viri ac mulieres
Та коли йняли віри Пилипові, що благовістив про Боже Царство й Ім'я Ісуса Христа, чоловіки й жінки охристилися.
tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur
Увірував навіть сам Симон, і, охристившись, тримався Пилипа; а бачивши чуда й знамена великі, він дуже дивувався.
cum autem audissent apostoli qui erant Hierosolymis quia recepit Samaria verbum Dei miserunt ad illos Petrum et Iohannem
Як зачули ж апостоли, які в Єрусалимі були, що Боже Слово прийняла Самарія, то послали до них Петра та Івана.
qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum
А вони, як прийшли, помолились за них, щоб Духа Святого вони прийняли,
nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu
бо ще ні на одного з них Він не сходив, а були вони тільки охрищені в Ім'я Господа Ісуса.
tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum
Тоді на них руки поклали, і прийняли вони Духа Святого!
cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam
Як побачив же Симон, що через накладання апостольських рук Святий Дух подається, то приніс він їм гроші,
dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum
і сказав: Дайте й мені таку владу, щоб той, на кого покладу свої руки, одержав би Духа Святого!
pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri
Та промовив до нього Петро: Нехай згине з тобою те срібло твоє, бо ти думав набути дар Божий за гроші!
non est tibi pars neque sors in sermone isto cor enim tuum non est rectum coram Deo
У цім ділі нема тобі частки ні уділу, бо серце твоє перед Богом не слушне.
paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui
Тож покайся за це лихе діло своє, і проси Господа, може прощений буде тобі замір серця твого!
in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse
Бо я бачу, що ти пробуваєш у жовчі гіркій та в путах неправди.
respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis
А Симон озвався й сказав: Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало нічого з того, про що ви говорили...
et illi quidem testificati et locuti verbum Domini rediebant Hierosolymam et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant
А вони ж, засвідчивши, і Слово Господнє звістивши, повернулись до Єрусалиму, і звіщали Євангелію в багатьох самарійських оселях.
angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam haec est deserta
А Ангол Господній промовив Пилипові, кажучи: Устань та на південь іди, на дорогу, що від Єрусалиму до Гази спускається, порожня вона.
et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius venerat adorare in Hierusalem
І, вставши, пішов він. І ось муж етіопський, скопець, вельможа Кандаки, цариці етіопської, що був над усіма її скарбами, що до Єрусалиму прибув поклонитись,
et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam
вертався, і, сидючи на повозі своїм, читав пророка Ісаю.
dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum
А Дух до Пилипа промовив: Підійди, та й пристань до цього повозу.
adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis
Пилип же підбіг і почув, що той читає пророка Ісаю, та й спитав: Чи розумієш, що ти читаєш?
qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum
А той відказав: Як же можу, як ніхто не напутить мене? І впросив він Пилипа піднятись та сісти з ним.
locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum
А слово Писання, що його він читав, було це: Як вівцю на заріз Його ведено, і як ягня супроти стрижія безголосе, так Він не відкрив Своїх уст!
in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius
У приниженні суд Йому віднятий був, а про рід Його хто розповість? Бо життя Його із землі забирається...
respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo
Відізвався ж скопець до Пилипа й сказав: Благаю тебе, це про кого говорить пророк? Чи про себе, чи про іншого кого?
aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum
А Пилип відкрив уста свої, і, зачавши від цього Писання, благовістив про Ісуса йому.
et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari
І, як шляхом вони їхали, прибули до якоїсь води. І озвався скопець: Ось вода. Що мені заважає христитись?
А Пилип відказав: Якщо віруєш із повного серця свого, то можна. А той відповів і сказав: Я вірую, що Ісус Христос то Син Божий!
І звелів, щоб повіз спинився. І обидва Пилип та скопець увійшли до води, і охристив він його.
А коли вони вийшли з води, Дух Господній Пилипа забрав, і скопець уже більше не бачив його. І він їхав, радіючи, шляхом своїм.
А Пилип опинився в Азоті, і, переходячи, звіщав Євангелію всім містам, аж поки прийшов у Кесарію.