Acts 8:15

اللَّذَيْنِ لَمَّا نَزَلاَ صَلَّيَا لأَجْلِهِمْ لِكَيْ يَقْبَلُوا الرُّوحَ الْقُدُسَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

които, като слязоха, се помолиха за тях, за да приемат Светия Дух;

Veren's Contemporary Bible

两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。

和合本 (简体字)

Oni siđoše i pomoliše se za njih da bi primili Duha Svetoga.

Croatian Bible

Kteříž přišedše k nim, modlili se za ně, aby přijali Ducha svatého.

Czech Bible Kralicka

og da disse vare komne derned, bade de for dem om, at de måtte få den Helligånd;

Danske Bibel

Dewelken, afgekomen zijnde, baden voor hen, dat zij den Heiligen Geest ontvangen mochten.

Dutch Statenvertaling

kiuj, alveninte, preĝis por ili, ke ili ricevu la Sanktan Spiriton,

Esperanto Londona Biblio

وقتی آنها به آنجا رسیدند، برای ایمانداران دعا كردند تا روح‌القدس را بیابند،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jotka, kuin he sinne tulivat alas, rukoilivat niiden edestä, että he olisivat saaneet Pyhän Hengen;

Finnish Biblia (1776)

Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit.

French Traduction de Louis Segond (1910)

welche, als sie hinabgekommen waren, für die beteten, damit sie den Heiligen Geist empfangen möchten;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè Pyè ak Jan rive Samari, yo lapriyè pou moun ki kwè yo pou yo te kapab resevwa Sentespri,

Haitian Creole Bible

וירדו שמה ויתפללו בעדם אשר יקבלו את רוח הקדש׃

Modern Hebrew Bible

सो जब वे पहुँचे तो उन्होंने उनके लिये प्रार्थना की कि उन्हें पवित्र आत्मा प्राप्त हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kik mikor lementek, könyörögtek érettük, hogy vegyenek Szent Lelket:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I quali, essendo discesi là, pregarono per loro affinché ricevessero lo Spirito Santo;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nony tafidina tany izy roa lahy, dia nivavaka ho an'ny olona mba handraisany ny Fanahy Masina.

Malagasy Bible (1865)

No to raua taenga iho, ka inoi mo ratou, kia riro te Wairua Tapu i a ratou:

Maori Bible

disse kom ned og bad for dem, forat de skulde få den Hellige Ånd;

Bibelen på Norsk (1930)

Którzy tam przyszedłszy, modlili się za nimi, aby przyjęli Ducha Świętego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Aceştia au venit la Samariteni, şi s'au rugat pentru ei, ca să primească Duhul Sfînt.

Romanian Cornilescu Version

Los cuales venidos, oraron por ellos, para que recibiesen el Espíritu Santo;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och när dessa kommo ditned, bådo de för dem, att de måtte undfå helig ande;

Swedish Bible (1917)

Na nang sila'y makalusong, ay ipinanalangin nila sila, upang kanilang tanggapin ang Espiritu Santo.

Philippine Bible Society (1905)

Petrus’la Yuhanna oraya varınca, Samiriyeli imanlıların Kutsal Ruh’u almaları için dua ettiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οιτινες καταβαντες προσηυχηθησαν περι αυτων δια να λαβωσι Πνευμα Αγιον

Unaccented Modern Greek Text

А вони, як прийшли, помолились за них, щоб Духа Святого вони прийняли,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہاں پہنچ کر اُنہوں نے اُن کے لئے دعا کی کہ اُنہیں روح القدس مل جائے،

Urdu Geo Version (UGV)

Hai người tới nơi, cầu nguyện cho các môn đồ mới, để cho được nhận lấy Ðức Thánh Linh.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum

Latin Vulgate