Acts 8:35

فَفَتَحَ فِيلُبُّسُ فَاهُ وابْتَدَأَ مِنْ هذَا الْكِتَابِ فَبَشِّرَهُ بِيَسُوعَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Филип отвори уста и като започна от това писание, му благовести за Иисус.

Veren's Contemporary Bible

腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。

和合本 (简体字)

Filip prozbori te mu, pošavši od toga Pisma, navijesti evanđelje: Isusa.

Croatian Bible

Tedy otevřev Filip ústa svá, a počav od toho Písma, zvěstoval jemu Ježíše.

Czech Bible Kralicka

Da oplod Filip sin Mund, og idet han begyndte fra dette Skriftsted, forkyndte han ham Evangeliet om Jesus.

Danske Bibel

En Filippus deed zijn mond open en beginnende van diezelfde Schrift, verkondigde hem Jezus.

Dutch Statenvertaling

Kaj Filipo malfermis sian buŝon, kaj komencante de tiu Skribo, predikis al li Jesuon.

Esperanto Londona Biblio

آنگاه فیلیپُس شروع كرده و از همان قسمت كتاب‌مقدّس، مژدهٔ عیسی را به او رسانید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Philippus avasi suunsa ja rupesi tästä kirjoituksesta hänelle saarnaamaan evankeliumia Jesuksesta.

Finnish Biblia (1776)

Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Philippus aber tat seinen Mund auf, und, anfangend von dieser Schrift, verkündigte er ihm das Evangelium von Jesu.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Filip pran pale: li kòmanse avèk pasaj li t'ap li nan liv la, li fè l' konnen bon nouvèl ki pale sou Jezi a.

Haitian Creole Bible

ויפתח פילפוס את פיו ויחל מן הכתוב הזה ויבשר אותו את ישוע׃

Modern Hebrew Bible

फिर फिलिप्पुस ने कहना शुरू किया और इस शास्त्र से लेकर यीशु के सुसमाचार तक सब उसे कह सुनाया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Filep pedig száját megnyitván, és elkezdvén ezen az íráson, hirdeté néki a Jézust.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Filippo prese a parlare, e cominciando da questo passo della Scrittura gli annunziò Gesù.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Filipo niloa-bava, dia nanomboka teo amin'izany Soratra Masina izany nitory an'i Jesosy taminy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka puaki te mangai o Piripi, a, timata mai i taua karaipiture, kauwhautia ana e ia a Ihu ki a ia.

Maori Bible

Da oplot Filip sin munn, og idet han gikk ut fra dette skriftsted, forkynte han ham evangeliet om Jesus.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy otworzywszy Filip usta swe, a począwszy od tego Pisma, opowiadał mu Jezusa.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci Filip a luat cuvîntul, a început dela Scriptura aceasta, şi i -a propovăduit pe Isus.

Romanian Cornilescu Version

Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde ésta escritura, le anunció el evangelio de Jesús.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då öppnade Filippus sin mun och begynte med detta skriftens ord och förkunnade för honom evangelium om Jesus.

Swedish Bible (1917)

At binuka ni Felipe ang kaniyang bibig, at pagpapasimula sa kasulatang ito, ay ipinangaral sa kaniya si Jesus.

Philippine Bible Society (1905)

Bunun üzerine Filipus anlatmaya koyuldu. Kutsal Yazılar’ın bu bölümünden başlayarak ona İsa’yla ilgili Müjde’yi bildirdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ανοιξας ο Φιλιππος το στομα αυτου και αρχισας απο της γραφης ταυτης, ευηγγελισατο εις αυτον τον Ιησουν.

Unaccented Modern Greek Text

А Пилип відкрив уста свої, і, зачавши від цього Писання, благовістив про Ісуса йому.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جواب میں فلپّس نے کلامِ مُقدّس کے اِسی حوالے سے شروع کر کے اُسے عیسیٰ کے بارے میں خوش خبری سنائی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Phi-líp bèn mở miệng, bắt đầu từ chỗ Kinh Thánh đó mà rao giảng Ðức Chúa Jêsus cho người.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum

Latin Vulgate