Acts 8:29

فَقَالَ الرُّوحُ لِفِيلُبُّسَ:«تَقَدَّمْ وَرَافِقْ هذِهِ الْمَرْكَبَةَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Духът каза на Филип: Приближи се и придружи тази колесница.

Veren's Contemporary Bible

圣灵对腓利说:你去!贴近那车走。

和合本 (简体字)

Duh reče Filipu: "Pođi i pridruži se tim kolima!"

Croatian Bible

I řekl Duch k Filipovi: Přistup a přiviň se k vozu tomu.

Czech Bible Kralicka

Men Ånden sagde til Filip:"Gå hen og hold dig til denne Vogn!"

Danske Bibel

En de Geest zeide tot Filippus: Ga toe, en voeg u bij dezen wagen.

Dutch Statenvertaling

Kaj la Spirito diris al Filipo: Aliru, kaj aliĝu al tiu ĉaro.

Esperanto Londona Biblio

روح خدا به فیلیپُس گفت: «نزدیک برو و خود را به آن كالسكه برسان.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Henki sanoi Philippukselle: käy ja mene lähemmä tätä vaunua.

Finnish Biblia (1776)

L'Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der Geist aber sprach zu Philippus: Tritt hinzu und schließe dich diesem Wagen an.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sentespri di Filip konsa: Leve pye ou, rive toupre cha a.

Haitian Creole Bible

ויאמר הרוח אל פילפוס גשה והלוה על המרכבה הזאת׃

Modern Hebrew Bible

तभी फिलिप्पुस को आत्मा से प्रेरणा मिली, “उस रथ के पास जा और वहीं ठहर।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda pedig a Lélek Filepnek: Járulj oda és csatlakozzál ehhez a szekérhez!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E lo Spirito disse a Filippo: Accostati, e raggiungi codesto carro.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy ny Fanahy tamin'i Filipo: Andeha manatona ka mankanesa amin'io kalesy io.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea te Wairua ki a Piripi, Whakatata atu, ka haere atu koe ki te hariata ra.

Maori Bible

Og Ånden sa til Filip: Gå bort til denne vogn og hold dig nær ved den!

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł Duch Filipowi: Przystąp, a przyłącz się do tego wozu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Duhul a zis lui Filip: ,,Du-te, şi ajunge carul acesta!``

Romanian Cornilescu Version

Y el Espíritu dijo á Felipe: Llégate, y júntate á este carro.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade Anden till Filippus: »Gå fram och närma dig till denna vagn.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi kay Felipe ng Espiritu, Lumapit ka, at makisama sa karong ito.

Philippine Bible Society (1905)

Ruh Filipus’a, “Git” dedi, “Şu arabaya yetiş.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ειπε δε το Πνευμα προς τον Φιλιππον Πλησιασον και προσκολληθητι εις την αμαξαν ταυτην.

Unaccented Modern Greek Text

А Дух до Пилипа промовив: Підійди, та й пристань до цього повозу.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

روح القدس نے فلپّس سے کہا، ”اُس کے پاس جا کر رتھ کے ساتھ ہو لے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Thánh Linh phán cùng Phi-líp rằng: Hãy lại gần và theo kịp xe đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum

Latin Vulgate