Acts 8:19

قَائِلاً:«أَعْطِيَانِي أَنَا أَيْضًا هذَا السُّلْطَانَ، حَتَّى أَيُّ مَنْ وَضَعْتُ عَلَيْهِ يَدَيَّ يَقْبَلُ الرُّوحَ الْقُدُسَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

като каза: Дайте и на мен тази власт, така че на когото положа ръце, да приема Светия Дух!

Veren's Contemporary Bible

说:把这权柄也给我,叫我手按著谁,谁就可以受圣灵。

和合本 (简体字)

govoreći: "Dajte i meni tu moć da svatko na koga položim ruke primi Duha Svetoga."

Croatian Bible

Řka: Dejte i mně tu moc, ať, na kohož bych koli vzložil ruce, přijme Ducha svatého.

Czech Bible Kralicka

"Giver også mig denne Magt, at, hvem jeg lægger Hænderne på, han må få den Helligånd."

Danske Bibel

Zeggende: Geeft ook mij deze macht, opdat, zo wien ik de handen opleg, hij den Heiligen Geest ontvange.

Dutch Statenvertaling

kaj diris: Donu ankaŭ al mi ĉi tiun rajton, por ke ĉiu ajn, sur kiun mi metos la manojn, ricevu la Sanktan Spiriton.

Esperanto Londona Biblio

و گفت: «همان قدرت را به من هم مرحمت كنید تا بر هرکه دست بگذارم، روح‌القدس را بیابد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sanoen: antakaat minullekin se voima, että kenenkä päälle minä käteni panen, se sais Pyhän Hengen.

Finnish Biblia (1776)

en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und sagte: Gebet auch mir diese Gewalt, auf daß, wem irgend ich die Hände auflege, er den Heiligen Geist empfange.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li di yo: Ban m' pouvwa sa a tou, pou lè m' mete men m' sou tèt yon moun li ka resevwa Sentespri a tou.

Haitian Creole Bible

ויאמר תנו נא גם לי את היכלת הזאת אשר יקבל את רוח הקדש כל אשר אשים עליו את ידי׃

Modern Hebrew Bible

“यह शक्ति मुझे दे दो ताकि जिस किसी पर मैं हाथ रखूँ, उसे पवित्र आत्मा मिल जाये।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mondván: Adjátok nékem is ezt a hatalmat, hogy valakire vetem kezeimet, Szent Lelket vegyen.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

dicendo: Date anche a me questa podestà, che colui al quale io imponga le mani riceva lo Spirito Santo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ka nanao hoe: Omeo izany fahefana izany koa aho, mba handray ny Fanahy Masina izay olona hametrahako tanana.

Malagasy Bible (1865)

Ka ki, Homai hoki ki ahau tenei mana, kia riro ai te Wairua Tapu i te tangata e whakapakia iho ai e ahau oku ringa.

Maori Bible

Gi også mig denne makt at den som jeg legger mine hender på, må få den Hellige Ånd!

Bibelen på Norsk (1930)

Mówiąc: Dajcie i mnie tę moc, aby ten, na któregokolwiek bym ręce włożył, wziął Ducha Świętego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi a zis: ,,Daţi-mi şi mie puterea aceasta, pentruca peste oricine-mi voi pune mînile, să primească Duhul Sfînt.``

Romanian Cornilescu Version

Diciendo: Dadme también á mí esta potestad, que á cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och sade: »Given ock mig den makten, så att var och en som jag lägger händerna på undfår helig ande.»

Swedish Bible (1917)

Na sinasabi, Bigyan naman ninyo ako ng kapangyarihang ito, upang sinomang patungan ko ng aking mga kamay, ay tumanggap ng Espiritu Santo.

Philippine Bible Society (1905)

Elçilerin bu el koyma hareketiyle Kutsal Ruh’un verildiğini gören Simun onlara para teklif ederek, “Bana da bu yetkiyi verin, kimin üzerine ellerimi koysam Kutsal Ruh’u alsın” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

λεγων Δοτε και εις εμε την εξουσιαν ταυτην, ωστε εις οντινα επιθεσω τας χειρας να λαμβανη Πνευμα Αγιον.

Unaccented Modern Greek Text

і сказав: Дайте й мені таку владу, щоб той, на кого покладу свої руки, одержав би Духа Святого!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کہا، ”مجھے بھی یہ اختیار دے دیں کہ جس پر مَیں ہاتھ رکھوں اُسے روح القدس مل جائے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Cũng hãy cho tôi quyền phép ấy, để tôi đặt tay trên ai thì nấy được nhận lấy Ðức Thánh Linh.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum

Latin Vulgate