Acts 8:38

فَأَمَرَ أَنْ تَقِفَ الْمَرْكَبَةُ، فَنَزَلاَ كِلاَهُمَا إِلَى الْمَاءِ، فِيلُبُّسُ وَالْخَصِيُّ، فَعَمَّدَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава заповяда да се спре колесницата и двамата – и Филип, и скопецът – слязоха във водата, и той го кръсти.

Veren's Contemporary Bible

于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。

和合本 (简体字)

Zapovjedi da kola stanu pa obojica, Filip i dvoranin, siđoše u vodu te ga Filip krsti.

Croatian Bible

I rozkázal státi vozu, a sstoupili oba do vody, i Filip i komorník. I pokřtil ho.

Czech Bible Kralicka

Og han bød, at Vognen skulde holde, og de stege begge ned i Vandet, både Filip og Hofmanden; og han døbte ham

Danske Bibel

En hij gebood den wagen stil te houden; en zij daalden beiden af in het water, zo Filippus als de kamerling, en hij doopte hem.

Dutch Statenvertaling

Kaj li ordonis, ke la ĉaro haltu, kaj ili ambaŭ malsupreniris en la akvon, Filipo kaj la eŭnuko; kaj li baptis lin.

Esperanto Londona Biblio

خواجه سرا دستور داد كالسكه را نگه دارند. او و فیلیپُس داخل آب رفتند و فیلیپُس او را تعمید داد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin hän käski seisahtaa vaunun; ja he astuivat molemmat veteen, Philippus ja kamaripalvelia, ja hän kasti hänen.

Finnish Biblia (1776)

Il fit arrêter le char; Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er hieß den Wagen halten. Und sie stiegen beide in das Wasser hinab, sowohl Philippus als der Kämmerer; und er taufte ihn.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, li fè yo rete cha a. Filip desann nan dlo a ansanm ak gwo chèf la. Filip batize li.

Haitian Creole Bible

ויצו להעמיד את המרכבה וירדו שניהם אל תוך המים פילפוס והסריס ויטבל אותו׃

Modern Hebrew Bible

तब उसने रथ को रोकने की आज्ञा दी। फिर फिलिप्पुस और वह खोजा दोनों ही पानी में उतर गए और फिलिप्पुस ने उसे बपतिस्मा दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És megállítá a szekeret; és leszállának mindketten a vízbe, Filep és a komornyik; és megkeresztelé őt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E comandò che il carro si fermasse; e discesero ambedue nell’acqua, Filippo e l’eunuco; e Filippo lo battezzò.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nasainy najanona ny kalesy; ary izy roa lahy, dia Filipo sy ilay tandapa, nidina ho eo amin'ny rano; dia nataony batisa izy.

Malagasy Bible (1865)

Katahi ia ka whakahau i te haraiata kia tu: ka haere atu raua tokorua ki roto i te wai, a Piripi raua ko te unaka; a iriiria ana ia e ia.

Maori Bible

Og han bød vognen holde, og de steg ned i vannet, både Filip og hoffmannen, og han døpte ham.

Bibelen på Norsk (1930)

I kazał stanąć wozowi; i zstąpili obadwaj w wodę, Filip i rzezaniec, i ochrzcił go.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então, mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A poruncit să stea carul, s'au pogorît amîndoi în apă, şi Filip a botezat pe famen.

Romanian Cornilescu Version

Y mandó parar el carro: y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco; y bautizóle.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han lät vagnen stanna; och de stego båda ned i vattnet, Filippus och hovmannen, och han döpte honom.

Swedish Bible (1917)

At ipinagutos niyang itigil ang karo: at sila'y kapuwa lumusong sa tubig, si Felipe at ang bating; at kaniyang binautismuhan siya.

Philippine Bible Society (1905)

Sonra arabanın durmasını buyurdu. Filipus’la hadım birlikte suya girdiler ve Filipus hadımı vaftiz etti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και προσεταξε να σταθη η αμαξα, και κατεβησαν αμφοτεροι εις το υδωρ, ο Φιλιππος και ο ευνουχος, και εβαπτισεν αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

І звелів, щоб повіз спинився. І обидва Пилип та скопець увійшли до води, і охристив він його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے رتھ کو روکنے کا حکم دیا۔ دونوں پانی میں اُتر گئے اور فلپّس نے اُسے بپتسمہ دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người biểu dừng xe lại; rồi cả hai đều xuống nước, và Phi-líp làm phép báp-tem cho hoạn quan.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum

Latin Vulgate