Acts 8:17

حِينَئِذٍ وَضَعَا الأَيَادِيَ عَلَيْهِمْ فَقَبِلُوا الرُّوحَ الْقُدُسَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава апостолите полагаха ръце на тях и те приемаха Светия Дух.

Veren's Contemporary Bible

于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。

和合本 (简体字)

Tada polagahu ruke na njih i oni primahu Duha Svetoga.

Croatian Bible

Tedy vzkládali na ně ruce, a oni přijali Ducha svatého.

Czech Bible Kralicka

Da lagde de Hænderne på dem, og de fik den Helligånd.

Danske Bibel

Toen legden zij de handen op hen, en zij ontvingen den Heiligen Geest.

Dutch Statenvertaling

Tiam ili metis la manojn sur ilin, kaj ili ricevis la Sanktan Spiriton.

Esperanto Londona Biblio

بنابراین پطرس و یوحنا دست بر سر آنان گذاردند و آنان روح‌القدس را یافتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin he panivat kätensä heidän päällensä, ja he saivat Pyhän Hengen.

Finnish Biblia (1776)

Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dann legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfingen den Heiligen Geist.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, Pyè ak Jan mete men sou tèt yo, yo resevwa Sentespri.

Haitian Creole Bible

ויסמכו את ידיהם עליהם ויקבלו את רוח הקדש׃

Modern Hebrew Bible

सो पतरस और यूहन्ना ने उन पर अपने हाथ रखे और उन्हें पवित्र आत्मा प्राप्त हो गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor kezeiket reájuk veték, és vőnek Szent Lelket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora imposero loro le mani, ed essi ricevettero lo Spirito Santo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izy roa lahy nametra-tanana taminy, ka dia nandray ny Fanahy Masina ireo.

Malagasy Bible (1865)

Me i reira ka whakapakia iho o ratou ringa ki a ratou, a ka riro mai te Wairua Tapu i a ratou.

Maori Bible

De la da sine hender på dem, og de fikk den Hellige Ånd.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy na nie wkładali ręce, a oni przyjmowali Ducha Świętego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci Petru şi Ioan au pus mînile peste ei, şi aceia au primit Duhul Sfînt.

Romanian Cornilescu Version

Entonces les impusieron las manos, y recibieron el Espíritu Santo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

De lade då händerna på dem, och de undfingo helig ande.

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y ipinatong sa kanila ang kanilang mga kamay, at kanilang tinanggap ang Espiritu Santo.

Philippine Bible Society (1905)

Petrus’la Yuhanna onların üzerine ellerini koyunca, onlar da Kutsal Ruh’u aldılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε επεθετον τας χειρας επ αυτους, και ελαμβανον Πνευμα Αγιον.

Unaccented Modern Greek Text

Тоді на них руки поклали, і прийняли вони Духа Святого!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب جب پطرس اور یوحنا نے اپنے ہاتھ اُن پر رکھے تو اُنہیں روح القدس مل گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Phi -e-rơ và Giăng bèn đặt tay trên các môn đồ, thì đều được nhận lấy Ðức Thánh Linh.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum

Latin Vulgate