Acts 27

ut autem iudicatum est eum navigare in Italiam et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis Augustae
А коли постановлено, щоб відплинули ми до Італії, то віддано Павла та ще деяких інших ув'язнених сотникові, Юлієві на ім'я, з полку Августа.
ascendentes autem navem hadrumetinam incipientem navigare circa Asiae loca sustulimus perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicense
І посідали ми на корабля адрамітського, що пливсти мав біля місць азійських, та й відчалили. Із нами був Арістарх македонець із Солуня.
sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere
А другого дня ми пристали в Сидоні. До Павла ж Юлій ставивсь по-людському, і дозволив до друзів піти, та їхньої опіки зазнати.
et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii
А вирушивши звідти, припливли ми до Кіпру, бо вітри супротивні були.
et pelagus Ciliciae et Pamphiliae navigantes venimus Lystram quae est Lyciae
Коли ж переплинули море, що біля Кілікії й Памфілії, то ми прибули до Лікійської Міри.
et ibi inveniens centurio navem alexandrinam navigantem in Italiam transposuit nos in eam
І там сотник знайшов корабля олександрійського, що плинув в Італію, і всадив нас на нього.
et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum prohibente nos vento adnavigavimus Cretae secundum Salmonem
І днів багато помалу пливли ми, і насилу насупроти Кніду приплинули, а що вітер нас не допускав, попливли ми додолу на Кріт при Салмоні.
et vix iuxta navigantes venimus in locum quendam qui vocatur Boni portus cui iuxta erat civitas Thalassa
І коли ми насилу минули його, то припливли до одного місця, що зветься Доброю Пристанню, недалеко якого знаходиться місто Ласея.
multo autem tempore peracto et cum iam non esset tuta navigatio eo quod et ieiunium iam praeterisset consolabatur Paulus
А як часу минуло багато, і була вже плавба небезпечна, бо минув уже й піст, то зачав Павло радити,
dicens eis viri video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio
говорячи їм: О мужі! Я бачу, що буде плавба з перешкодами та з великим ущербком не лиш для вантажу й корабля, але й для наших душ.
centurio autem gubernatori et nauclerio magis credebat quam his quae a Paulo dicebantur
Та сотник довіряв більше стерничому та власникові корабля, ніж тому, що Павло говорив.
et cum aptus portus non esset ad hiemandum plurimi statuerunt consilium navigare inde si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare portum Cretae respicientem ad africum et ad chorum
А що пристань була на зимівлю невигідна, то більшість давала пораду відплинути звідти, щоб, як можна, дістатись до Фініка, і перезимувати в пристані крітській, неприступній західнім вітрам із півдня та з півночі.
adspirante autem austro aestimantes propositum se tenere cum sustulissent de Asson legebant Cretam
А як вітер південний повіяв, то подумали, що бажання вони досягли, тому витягли кітви й попливли покрай Кріту.
non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus qui vocatur euroaquilo
Але незабаром ударив на них рвачкий вітер, що зветься евроклідон.
cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur
А коли корабель був підхоплений, і не міг противитись вітрові, то йому віддались ми й понеслися.
insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scapham
І наїхали ми на один острівець, що Клавдою зветься, і човна насилу затримати змогли.
qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent submisso vase sic ferebantur
Коли ж його витягли, то засобів допомічних добирали й корабля підв'язали. А боявшись, щоб не впасти на Сірт, поспускали вітрила, і носилися так.
valide autem nobis tempestate iactatis sequenti die iactum fecerunt
А коли зачала буря міцно нас кидати, то другого дня стали ми розвантажуватись,
et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt
а третього дня корабельне знаряддя ми повикидали власноруч.
neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies et tempestate non exigua inminente iam ablata erat spes omnis salutis nostrae
А коли довгі дні не з'являлось ні сонце, ні зорі, і буря чимала на нас напирала, то останню надію ми втратили, щоб нам урятуватись...
et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans Paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam
А як довго не їли вони, то Павло став тоді серед них і промовив: О мужі, тож треба було мене слухатися та не відпливати від Кріту, і обминули б були ці терпіння та шкоди.
et nunc suadeo vobis bono animo esse amissio enim nullius animae erit ex vobis praeterquam navis
А тепер вас благаю триматись на дусі, бо ні одна душа з вас не згине, окрім корабля.
adstitit enim mihi hac nocte angelus Dei cuius sum ego et cui deservio
Бо ночі цієї з'явився мені Ангол Бога, Якому належу й Якому служу,
dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum
та і прорік: Не бійся, Павле, бо треба тобі перед кесарем стати, і ось Бог дарував тобі всіх, хто з тобою пливе.
propter quod bono animo estote viri credo enim Deo quia sic erit quemadmodum dictum est mihi
Тому то тримайтесь на дусі, о мужі, бо я вірую Богові, що станеться так, як було мені сказано.
in insulam autem quandam oportet nos devenire
І ми мусимо наткнутись на острів якійсь.
sed posteaquam quartadecima nox supervenit navigantibus nobis in Hadria circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem
А коли надійшла чотирнадцята ніч, і ми носились по Адріятицькому морю, то десь коло півночі стали домислюватись моряки, що наближуються до якоїсь землі.
qui submittentes invenerunt passus viginti et pusillum inde separati invenerunt passus quindecim
І, запустивши оливницю, двадцять сяжнів знайшли. А від'їхавши трохи, запустити оливницю знову, і знайшли сяжнів п'ятнадцять.
timentes autem ne in aspera loca incideremus de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieri
І боявшись, щоб не натрапити нам на скелясті місця, ми закинули чотири кітві з корми, і благали, щоб настав день.
nautis vero quaerentibus fugere de navi cum misissent scapham in mare sub obtentu quasi a prora inciperent anchoras extendere
А коли моряки намагались утекти з корабля, і човна спускали до моря, вдаючи, ніби кітви закинути з носа хочуть,
dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis
то сказав Павло сотникові й воякам: Як вони в кораблі не зостануться, то спастись ви не зможете!
tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere
Тоді вояки перерізали мотузи в човна, і дали йому впасти.
et cum lux inciperet fieri rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens quartadecima hodie die expectantes ieiuni permanetis nihil accipientes
А коли розвиднятися стало, то благав Павло всіх, щоб поживу прийняти, і казав: Чотирнадцятий день ось сьогодні без їжі ви перебуваєте, очікуючи та нічого не ївши.
propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra quia nullius vestrum capillus de capite peribit
Тому то благаю вас їжу прийняти, бо це на рятунок вам буде, бо жадному з вас не спаде з голови й волосина!
et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare
А промовивши це, узяв хліб та подякував Богові перед усіма, і, поламавши, став їсти.
animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibum
Тоді всі піднеслись на дусі, і, стали поживу приймати.
eramus vero universae animae in navi ducentae septuaginta sex
А всіх душ нас було в кораблі двісті сімдесят шість.
et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare
І як наїлись вони, то стали полегшувати корабля, викидаючи збіжжя до моря.
cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem
А коли настав день, то вони не могли розпізнати землі, одначе затоку якусь там угледіли, що берега плаского мала, до якого й вирішили, як можна, приплисти з кораблем.
et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus
Підняли тоді кітви, і повкидали до моря, і порозв'язували поворозки в стерна, і вітрило мале за вітром поставили, та й покерували до берега.
et cum incidissemus in locum bithalassum inpegerunt navem et prora quidem fixa manebat inmobilis puppis vero solvebatur a vi maris
Та ось ми натрапили на місце, що мало з обох сторін море, і корабель опинивсь на мілкому: ніс загруз й позоставсь нерухомий, а корма розбивалася силою хвиль...
militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cum enatasset effugeret
Вояки ж були змовилися повбивати в'язнів, щоб котрийсь не поплив і не втік.
centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire
Але сотник хотів урятувати Павла, і заборонив їхній намір, і звелів усім тим, хто пливати вміє, щоб скакали та перші на берег виходили,
et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram
а інші хто на дошках, а хто на чімбудь з корабля. І таким чином сталось, що всі врятувались на землю!