Genesis 2

igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorum
Gök ve yer bütün öğeleriyle tamamlandı.
conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat
[] [] Yedinci güne gelindiğinde Tanrı yapmakta olduğu işi bitirdi. Yaptığı işten o gün dinlendi.
et benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret
Yedinci günü kutsadı. Onu kutsal bir gün olarak belirledi. Çünkü Tanrı o gün yaptığı, yarattığı bütün işi bitirip dinlendi.
istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram
Göğün ve yerin yaratılış öyküsü: RAB Tanrı göğü ve yeri yarattığında,
et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram
yeryüzünde yabanıl bir fidan, bir ot bile bitmemişti. Çünkü RAB Tanrı henüz yeryüzüne yağmur göndermemişti. Toprağı işleyecek insan da yoktu.
sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae
Yerden yükselen buhar bütün toprakları suluyordu.
formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem
[] RAB Tanrı Adem’i topraktan yarattı ve burnuna yaşam soluğunu üfledi. Böylece Adem yaşayan varlık oldu.
plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat
RAB Tanrı doğuda, Aden’de bir bahçe dikti. Yarattığı Adem’i oraya koydu.
produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum suave lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali
[] Bahçede iyi meyve veren türlü türlü güzel ağaç yetiştirdi. Bahçenin ortasında yaşam ağacıyla iyiyle kötüyü bilme ağacı vardı.
et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita
Aden’den bir ırmak doğuyor, bahçeyi sulayıp orada dört kola ayrılıyordu.
nomen uni Phison ipse est qui circuit omnem terram Evilat ubi nascitur aurum
İlk ırmağın adı Pişon’dur. Altın kaynakları olan Havila sınırları boyunca akar.
et aurum terrae illius optimum est ibique invenitur bdellium et lapis onychinus
Orada iyi altın, reçine ve oniks bulunur.
et nomen fluvio secundo Geon ipse est qui circuit omnem terram Aethiopiae
İkinci ırmağın adı Gihon’dur, Kûş sınırları boyunca akar.
nomen vero fluminis tertii Tigris ipse vadit contra Assyrios fluvius autem quartus ipse est Eufrates
Üçüncü ırmağın adı Dicle’dir, Asur’un doğusundan akar. Dördüncü ırmak ise Fırat’tır.
tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum
RAB Tanrı Aden bahçesine bakması, onu işlemesi için Adem’i oraya koydu.
praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede
Ona, “Bahçede istediğin ağacın meyvesini yiyebilirsin” diye buyurdu,
de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris
“Ama iyiyle kötüyü bilme ağacından yeme. Çünkü ondan yediğin gün kesinlikle ölürsün.”
dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui
Sonra, “Adem’in yalnız kalması iyi değil” dedi, “Ona uygun bir yardımcı yaratacağım.”
formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum est nomen eius
RAB Tanrı yerdeki hayvanların, gökteki kuşların tümünü topraktan yaratmıştı. Onlara ne ad vereceğini görmek için hepsini Adem’e getirdi. Adem her birine ne ad verdiyse, o canlı o adla anıldı.
appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis eius
Adem bütün evcil ve yabanıl hayvanlara, gökte uçan kuşlara ad koydu. Ama kendisi için uygun bir yardımcı bulunmadı.
inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea
RAB Tanrı Adem’e derin bir uyku verdi. Adem uyurken, RAB Tanrı onun kaburga kemiklerinden birini alıp yerini etle kapadı.
et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam
Adem’den aldığı kaburga kemiğinden bir kadın yaratarak onu Adem’e getirdi.
dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est
Adem, “İşte, bu benim kemiklerimden alınmış kemik, Etimden alınmış ettir” dedi, “Ona ‘Kadın’ denilecek, Çünkü o adamdan alındı.”
quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
[] Bu nedenle adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.
erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant
Adem de karısı da çıplaktılar, henüz utanç nedir bilmiyorlardı.